Введите ключевые слова и фразы (в том числе имя автора), разделяя их запятой без пробелов. Слова во фразах разделяйте пробелами. Пример поискового запроса: гимнография,пасхальный канон,ирмос.
Минеева И. Н. КУЛЬТУРНЫЙ ТРАНСФЕР: ОТ ИСТОРИИ ИДЕИ К МЕТОДОЛОГИИ // Филологические исследования. 2016. Т. 4, URL: http://academy.petrsu.ru/journal/article.php?id=3006. DOI: 10.15393/j100.art.2016.3006


Филологические исследования


КУЛЬТУРНЫЙ ТРАНСФЕР: ОТ ИСТОРИИ ИДЕИ К МЕТОДОЛОГИИ

Минеева
   Инна Николаевна
Петрозаводский государственный университет
Ключевые слова:
глобализация
транснациональная история
транскультурная история
компаративистика
история идей
культурный трансфер
культурная зона
контактная зона
кросс-культурная коммуникация
кросс-культурая концептология
Аннотация: Статья посвящена истории развития понятия культурный трансфер — от идеи его введения в современную гуманитарную науку до методологической трансформации. Впервые понятие культурный трансфер ввели в научный оборот французские исследователи М. Эспань и М. Вернер в 1980-е гг. в ходе изучения влияния немецкой философии и литературы на интеллектуальную мысль Франции XVIII-XIX вв. Благодаря научной школе М. Эспаня - М. Вернера были разработаны методологические принципы культурного трансфера, позволившие затем на рубеже XX-XXI вв. значительно расширить хронологию, географию, объектно-предметную сферу их использования в разных гуманитарных науках. Анализ культурного трансфера подразумевает перенос в конкретную регионально-культурную среду каких-либо элементов, характерных для другого культурно-географического ареала, и их последующую трансформацию. В новом тысячелетии понятие культурный трансфер стал употребляться в широком смысле как глобальное перемещение слов, концептов, образов, людей, товаров, денег, оружия. Назрела необходимость критического осмысления и концептуализации данного понятия в новых социокультурных условиях и обобщении накопленного опыта его междисциплинарного исследования с целью дальнейшего применения и развития.
Рецензент: М. В. Заваркина

Текст статьи

В эпоху глобализации мировая гуманитарная наука стремится расширить национальные рамки истории культуры, границы национального контекста, поле исследований, выйти на новые теоретические рубежи, обратиться к более сложным конфигурациям и сопоставительным методологиям. Стремление переступить границы обусловило введение в научный оборот нового понятия — культурный трансфер.

Понятие культурный трансфер (фр. - transfert culturel; анг. - cultural transfer; нем. - Kulturtransfer; рус. - культурное перемещение)впервые ввели в European Studiesфранцузский специалист по истории гуманитарных наук, руководитель Лаборатории «Культурный трансфер» ("Transferts culturels") Национального центра научных исследований Франции[CNRS], член Высшей нормальной школы [ENS] М. Эспань (M. Espagne) и руководитель Национального центра научных исследований Франции[CNRS] и Высшей школы социальных наук [EHESS]М. Вернер (M. Werner) в середине 1980-х гг[Espagne M., Werner M.; Transferts].Согласно разысканиям исследователей, понятие культурный трансфер уже использовалось в гуманитарной сфере, но исключительно в процессе открытия и изучения колониальных культур в политическом аспекте [21]. Между тем культурный трансфер является неопровержимым фактом объективной истории самой Европы и лежит в основе ее национальной мифологии [30]. К таким выводам М. Эспань и М. Вернер пришли, работая над изданием хранящихся во Франции рукописей Г. Гейне. Феномен немецкого поэта, творчество которого стало неотъемлемой частью французской культуры, побудилисследователей задуматься над проблемой воздействия немецкой философии и литературы на интеллектуальную мысль во Франции, что в свою очередь дало толчок к введению понятия культурный трансфер.[3]. Именно в контексте изучения культурных взаимосвязей и обменов, происходивших главным образом на территории Франции и Германии в XVIII - XIX в. зарождалась и выкристаллизовывалась его методология[12, с. 11-12].

Под культурным трансфером М. Эспань и М. Вернер подразумевают особое методологическое направление в French &German Studies, целью которого является установление специфики «взаимосвязей и взаимопроникновений национальных культурных пространств» и «механизмов, при помощи которых сходные формы культуры способны воспринимать внешнее воздействие» [18; 21]. Анализ культурного трансфера подразумевает перенос в конкретную регионально-культурную среду каких-либо элементов, характерных для другого культурно-географического ареала, и их последующую трансформацию [12, с. 12].

Обосновывая введение в French &German Studies методологических принципов культурного трансфера, М. Эспань исходит из концепции, cогласно которой в ходе изучения европейской истории культуры необходимо отказаться от понятий «нация» и «страна». По мнению исследователя, Европа представляет собой «гетерогенное, но одновременно связанное воедино многочисленными «мостиками» трансферов культурное пространство» [19]. Поэтому предпочтительнее условно выделять «культурные зоны» (французскую, немецкую и т.д.). Изучая обмены между «культурными зонами», нужно понимать, что они не существуют в чистом виде как «гомогенные образования». Каждая «культурная зона является результатом смешения различных культурных элементов, в ней есть части, более или менее подверженные влиянию трансферов» [19]. При таком подходе целесообразно заменить «компаративистику как поиск различий и сходств изучением форм культурного смешения, взаимопроникновения и гибридизации» [19]. Кроме того, в рамках концепции культурного трансфера М. Эспань считает важным переосмыслить отношения «центра» и «периферии», «принимающей» и «отдающей» сторон, отношения «влияния» и «власти», поскольку «обмен – это всегда двусторонний и творческий процесс» [19]. Так, ставя вопрос о том, как «Франция влияла на Вьетнам, а Англия – на Бирму, мы уже задаем жесткую интерпретационную рамку» [19], что в свою очередь недопустимо. Использование методики культурного трансфера как раз позволяет избежать исследовательской односторонности и традиционализма.

Среди основных составляющих метода культурного трансфера М. Эспань называет следующие:

1) анализ сравниваемых культурных объектов «отправляющей» и «принимающей» сторонами в динамике их собственного генезиса, поскольку в «разные эпохи актуализируются разные контексты, и данный процесс не происходит одновременно в культурных зонах, между которыми происходит трансфер»;

2) рассмотрение «под микроскопом» и описание процесса перехода/восприятия объекта из собственной контекста, в котором он сформировался, в новый контекст, который его воспринял, вместо оценочных суждений о глубоком отличие оригинала от имитации;

3) определение способов и механизмов «экспорта» и «импорта» объекта;

4) анализ различных посреднических «инстанций», «анклавов обменов» и «агентов перемещений» (путешественник, переводчик, экспат, «персона, циркулирующая между странами», ученый, книготорговец, издатель, библиотекарь, коллекционер, музей, академия, университет и т. д.); установление силы и характера их влияния;

5) выявление неизбежной семантических трансформаций/метаморфоз/сдвигов объекта, связанных с его импортизацией и восприятием («наблюдать над трансформацией контекста восприятия под влиянием культурного импортирования и, наоборот, определенное влияние контекста восприятия на смысл объекта», «культурный обмен – это не процесс циркуляции предметов и идей как они есть, но их неустанная реинтерпретация, переосмысление, переозначивание»);

6) определение исходного контекста в национальных терминах, т. к. контекст восприятия и исходный контекст — это устойчивые величины, между которыми разворачивается динамика трансфера;

7) внимание к природе импортируемого объекта, изначально имеющего гибридную форму («всякое национальное образование есть результат предыдущих скрещиваний») и гибридности интеллектуальных усилий в освоении чуждого контекста;

8) изучение последовательности встреч в культуре, выделение устойчивых моментов и их рассмотрение как относительно однородных;

9) определение и анализ интеллектуальных средств, позволяющих разработку, перемещение, передачу (перевод, издательство, собрание книг, преподавание, научные дисциплины);

10) анализ потребности в экспорте идей и вещей в «исходной» культуре и динамики трансформаций в процессе трансфера, напрямую зависящей от потребностей «принимающей» культуры, ее готовности к восприятию;

11) реконструкция связей «поверх границ», которые часто противоречат устоявшимся представлениям [12; 18; 19].

Как наглядно показывают многие разработки М. Эспаня и сторонников его концепции, применение методологии культурного трансфера открывает новые возможности для реконструкции транснациональной «горизонтальной генеалогии» культурных феноменов, явлений, фактов, общеевропейское содержание которых возникло в результате многочисленных трансплантаций. В настоящее время европейские исследователи сделали ряд серьезных наблюдений над разными областями интеллектуальной жизни Франции, Германии и России XVIII-XIX вв. — от истории формирования литературоведческих, философско- и психолингвистических терминов,понятий, концептов, канонов, методов, гуманитарных наук, возникших в разных национальных культурах на основе взаимопроникновения и взаимоотражения, до конкретных случаев «циркуляции знаний» между Францией, Германией, Россией, истории книги и культурных перемещений в области книги, употребления одних и тех же слов во многих языках, имеющих одинаковое звучание, но иное значение в зависимости от национального контекста [4; 13].

Среди наиболее интересных и перспективных следует отметить работы французских исследователей о межкультурной истории развития филологии как гуманитарной дисциплины, ее месте и роли в системе культуры и во взаимодействии двух культурных традиций — немецкой и французской[5; 17; 20; 28], генезисе понятий «национальная литература» [21; 27], «коллективная литература», «коллективный автор», специфике русско-немецкого трансфера в народной культуре [15],“циркулировании”литературных рукописей и книг в разных культурных пространствах [3; 25], формировании «иностранного пантеона», культа зарубежных писателей в национальных литературах [8],влиянии немецкой философии и эстетики на русский формализм [11], осуществелении торгового и “интеллектуального” обмена между французскими и немецкими городами [3].

Хронологию и географию изучения культурного трансфера значительно расширил в 1990-е гг. известный немецкий историк Вольфганг Шмаль (W. Schmale). С точки зрения исследователя, культурные трансферы могут быть обнаружены во всех исторических периодах и в разных культурных моделях — не только европейской, но и американской, еврейской, турецкой и т. д. В этом смысле анализ культурных трансферов позволяет установить зарождение новых моделей (прежде всего в периоды активных географических открытий и функционирования Европейского Союза), выявить характер «конкуренции» между ними, определить их влияние на государственную и законодательную политику, уточнить семантику таких сложных феноменов и явлений как «культура», «национальное культурное пространство», «региональное культурное пространство», «европеизация», «американизация», «модернизация», «Запад», «Восток», «макроистория», «микроистория», «граница», «(само)идентификация». [24; 29; 30; 31].

В новом тысячелетии термин культурный трансфер приобрел статус устоявшегося и стал частью научной системы [13]. Исследователи разных стран и научных школ расширили изначально европоцентристскую ориентацию его применения. Наступило время уточнения смыслового поля [3], «тестирования» значимости и эффективности данного понятия, его методологических принципов и базовых элементов (пути перемещения, проводники, переводчики, инновации, осваивание «нового», присвоения, семантические сдвиги и т. д.) в широкой хронологической, междисциплинарной, транснациональной перспективе с привлечением новых материалов [6].

Диапазон применения методологии культурного трансфера впечатляет — филология, история, философия, антропология, искусствоведение, педагогика, психология, межкультурная коммуникация, политология, экономика, социология, медиа, архитектура, урбанистика, кинематограф. Так, основные принципы данного подхода апробируются в ходе изучения Новой и Новейшей истории Восточной Пруссии, русско-прусских отношений, конструировании прусской идентичности [1], истории Центральной Азии в постсоветском среднеазиатском пространстве и соседствующих с ним территорий Сибири, Синьцзяна, Афганистана, Ирана и Азербайджана [6]. Методика культурного трансфера получила свое развитие в работах по истории литературы — при выявлении особенностей русско-немецко-английско- итало - французских литературных взаимодействий XVIII-XX вв. [2; 7; 14; 16]; специфики культурного взаимодействия Центра и Сибири [9]; своеобразия национальных литератур — Spanish, Portuguese & Latin American Studies [23]; по эмигрантологии — при анализе «множественной идентичности» писателя-эмигранта, значения родного русского и приобретенного языка в творческом процессе, исторической реконструкции языков, «миграции» материальной культуры из страны в страну, ее распространения по всему миру [13]; в переводоведении — в контексте обсуждении вопросов роли перевода в условиях глобализации, информационного обмена, взаимодействия языков и культур, функционирования языковых средств в тексте оригинала и перевода [10]; в обучении иностранным языкам — при определении влияния культурного трансфера на коммуникацию [26; 32] и т. д.

В последние годы понятие культурный трансфер все чаще стал употребляться в широком смысле как глобальное перемещение слов, концептов, образов, людей, животных, товаров, денег, оружия, медикаментов, предметов [22]. Подобная полисемантичность вызывает закономерные полемики и дискуссии. В научном сообществе назрела острая необходимость в критическом осмыслении и концептуализации данного феномена в новых социокультурных условиях и обобщении накопленного опыта его междисциплинарного исследования с целью дальнейшего применения и развития.В связи с этим редколлегия журнала Word & Text. A Journal of Literary Studies and Linguistics, издающегося под эгидой румынского университета Petroleum-Gas University of Ploiesti, запланировала один из его выпусков посвятить обсуждению этих актуальных вопросов. Выход специализированного номера ожидается в конце 2014 года.

Литература (russian)

  1. Дементьев И.О. Международная конференция «Контакты и культурный трансфер в историческом регионе восточной Пруссии (1700—2000)» // Вестник Балтийского Федерального университета им. Канта. 2013. № 12. С. 158-161.

  2. Дмитриева Генрих Вельфлин в России: открытие Италии, барокко или формального метода в гуманитарных науках? // Европейский контекст русского формализма (к проблеме эстетических пересечений: Франция, Германия, Италия, Россия) / Под ред. Е. Дмитриевой, В. Земскова, М. Эспаня. М.: ИМЛИ РАН. 2009. С. 98-132.

  3. Дмитриева Е. Теория культурного трансфера и компаративный метод в гуманитарных исследованиях: оппозиция или преемственность? // Новое литературное обозрение. 2011. № 4. С. 302-313.

  4. Европейский контекст русского формализма (к проблеме эстетических пересечений: Франция, Германия, Италия, Россия) / Под ред. Е. Дмитриевой, В. Земскова, М. Эспаня. М.: ИМЛИ РАН. 2009. 288 с.

  5. Козлов С., Дмитриев А. История филологии с прагматической точки зрения // НЛО. 2006. № 82. С. 7-12.

  6. Культурный трансфер на перекрестках Центральной Азии: до, во время и после Великого шелкового пути. Париж, Самарканд: МИЦАИ, 2013. 312 с.

  7. Лагутина И.Н. Россия и Германия на перекрестке культур: культурный трансфер в системе русско-немецких литературных взаимодействий конца XVIII - первой трети ХХ века. М.: Наука, 2008. 342 с.

  8. Литературный пантеон: национальный и зарубежный / Под ред. Е. Дмитриевой, В. Земскова, М. Эспаня. М.: Наследие, 1999. 318 с.

  9. Макарова Е.А. «Сибирский сборник» Н.М. Ядринцева в аспекте проблемы культурного трансфера // Обсерватория культуры. 2013. № 3. С. 119-123.

  10. Мартемьянова С.С. Международная научно-практическая конференция «Перевод как научный и культурный трансфер» // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе. Межвуз. сб. науч. тр. Отв. ред. А.Г. Пастухов. Орел, 2013. С. 288-291.

  11. Мэнь К. Формальная эстетика И.-Ф. Гербарта и ее отражение в русском формализме // Европейский контекст русского формализма (к проблеме эстетических пересечений: Франция, Германия, Италия, Россия) / Под ред. Е. Дмитриевой, В. Земскова, М. Эспаня. М.: ИМЛИ РАН. 2009. С. 35- 76.

  12. Мустафаев Ш., Эспань М., Горшенина С., Рапэн К., Бердимурадов А., Гренэ Ф. Теория «культурного трансфера» в приложении к Центральной Азии // Культурный трансфер на перекрестках Центральной Азии: до, во время и после Великого шелкового пути. Париж, Самарканд: МИЦАИ, 2013. С. 11-15.

  13. Романова Ю. Как говорить сравнительно о сравнительном литературоведении? Русско-французский коллоквиум «Транснациональная история компаративизма: Сравнительно о сравнительном литературоведении» (Москва, ИМЛИ РАН, 3—4 октября 2011 г.) // Новое литературное обозрение. 2012. № 118. С. 479-489.

  14. Тиме Г.А. Россия и Германия: философский дискурс в русской литературе XIX-XX веков. СПб.: Нестор-История. 2011. 456 с.

  15. Тротман-Валер С. Народная литература, коллективный автор и социальные характеристики повествовательных форм: немецко-русский переход от психологии к формализму и структурализму // Европейский контекст русского формализма (к проблеме эстетических пересечений: Франция, Германия, Италия, Россия) / Под ред. Е. Дмитриевой, В. Земскова, М. Эспаня. М.: ИМЛИ РАН. 2009. С. 20-40.

  16. Чекалов К. Скромное обаяние заглавия: тайны Лондона — Флоренции — Петербурга — Марселя // Европейский контекст русского формализма (к проблеме эстетических пересечений: Франция, Германия, Италия, Россия) / Под ред. Е. Дмитриевой, В. Земскова, М. Эспаня. М.: ИМЛИ РАН. 2009. С. 199-215.

  17. Эспань М. Межкультурная история филологии // Новое литературное обозрение. 2006. № 82. С. 13-31.

  18. Эспань М. О понятии культурного трансфера. Предисловие // Европейский контекст русского формализма (к проблеме эстетических пересечений: Франция, Германия, Италия, Россия) / Под ред. Е. Дмитриевой, В. Земскова, М. Эспаня. М.: ИМЛИ РАН. 2009. С. 7-18.

  19. Якушенко О. Мишель Эспань. Что такое культурный трансфер? Лекция, прочитанная 26 мая 2014 года в Европейском университете (С.-Петербург). URL: http://slon.ru/calendar/event/1109349/(дата обращения: 24.04.2014)

  20. Bibliographie Kulturtransfer. URL: http://www-gewi.kfunigraz.ac.at/moderne/kutrbib.htm(дата обращения: 24.04.2014)

  21. Espagne M., Werner M. Deutsch-Französischer Kulturtransfer im 18. und 19. Jh.: Zu einem neuen interdisziplinären Forschungsprogramm des C.N.R.S. in: Francia 13 (1985), P. 502–510.URL: http://francia.digitale-sammlungen.de/Blatt_bsb00016288,00518.html(дата обращения: 24.04.2014)

  22. Greenblatt S.J. Cultural Mobility: A Manifesto. Harvard University, 2009. 282 c.

  23. Jobim J.L. Literary and cultural transfers and exchanges: from the national to transnational blocks // Transnational lecture series. Manchester, 2009. 19 c.

  24. Kulturtransfer in der jüdischen Geschichte. Campus-Verlag, Frankfurt am Main, Ed. W. Schmale, M. Steer.2006. 194 s.

  25. Les manuscrits littéraires à travers les siècles: actes du colloque franco-russe : Institut des textes et manuscrits modernes (ITEM/CNRS), Paris, Institut Gorki de littérature mondiale (IMLI/Académie des sciences), Moscou, 20-27 septembre 1993 à Moscou. Paris, 1995. 165 p.

  26. Melinte I.E. Cultural transfer and the cross-cultural impact of foreign languages // International Journal of Communication Research. 2012. Vol. 2. № 1. URL: http://www.ijcr.eu/index.php?link=articole&anul=2012&nr=1&vol=2#a7(дата обращения: 24.04.2014)

  27. Philologiques III. Qu'est-ce qu'une littérature nationale? Paris, Ed. M. Espagne, M.Werner. 1994. 508 p.

  28. Transferts. Relations interculturelles franco-allemandes (XVIIIe-XIXe siècle). Paris, Éd. Recherche sur les Civilisations. 1988. 480 p.

  29. Schmale W., Stauber R. Menschen und Grenzen in der frühen Neuzeit (= Innovationen. Bd. 2). Berlin-Verlag Spitz, Berlin. 1998. 347 p.

  30. Schmale W. Cultural Transfer // European History On-line. Published: 2012-12-05. URL: http://ieg-ego.eu/en/threads/theories-and-methods/cultural-transfer#MacroHistoryandMicroHistoryofCulturalTransfers(дата обращения: 24.04.2014)

  31. Schmale W. A Transcultural History of Europe – Perspectives from the History of Migration / European History On-line. Published: 2010-12-03. URL: http://ieg-ego.eu/en/threads/theories-and-methods/transcultural-history/wolfgang-schmale-a-transcultural-history-of-europe-perspectives-history-migration(дата обращения: 24.04.2014)

  32. Zhou Y. The Impact of Cultural Transfer on Cross-cultural Communication // Asian Social Sience. 2008. Vol. 4.№ 7. Р. 142-146. 




Просмотров: 666; Скачиваний: 1;