Введите ключевые слова и фразы (в том числе имя автора), разделяя их запятой без пробелов. Слова во фразах разделяйте пробелами. Пример поискового запроса: гимнография,пасхальный канон,ирмос.
Тихонович А. Ю. ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫЕ ОПИСАТЕЛЬНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ В ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОМ, РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА, ПЕРЕВОД (НА МАТЕРИАЛЕ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ИОАННА) // Филологические исследования. 2018. Т. 7, URL: http://academy.petrsu.ru/journal/article.php?id=3261. DOI: 10.15393/j100.art.2018.3261


Филологические исследования


УДК 378

ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫЕ ОПИСАТЕЛЬНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ В ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОМ, РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА, ПЕРЕВОД (НА МАТЕРИАЛЕ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ИОАННА)

Тихонович
   Алина Юрьевна
БГУ
Ключевые слова:
фразеология
глагольно-именные описательные выражения
Евангелие от Иоанна
греческий оригинал
особенности перевода.
Аннотация: В работе исследованы глагольно-именные описательные выражения евангельского происхождения в русском Синодальном переводе 1876 г., английском переводе (New King James Version 1982 г.) и в греческом оригинале Евангелия от Иоанна, а также особенности функционирования и перевода на русский и английский языки одинаковых греческих глагольно-именных описательных выражений. В работе также впервые был осуществлен сопоставительный анализ перевода глагольно-именных описательных выражений на русский и английский языки, сделана классификация глагольно-именных описательных выражений в соответствии со способами их перевода и дано толкование причин несоответствия переводов оригиналу. Данная работа может быть полезной при изучении древнегреческого языка, фразеологии русского и английского языков, а также Библейским обществам при работе над современными переводами Евангелия.

Текст статьи

Объектом нашего исследования является корпус глагольно-именных описательных выражений в русском Синодальном переводе 1876 г. и английском переводе (New King James Version 1982 г.) Евангелия от Иоанна и в греческом оригинале Евангелия. Ранее нами также были исследованы глагольно-именные сочетания синоптических Евангелий (от Матфея, Марка и Луки) [1, 2]. Евангелие от Иоанна, в свою очередь, достаточно сильно отличается по фактическим данным, по своей концепции и манере изложения от других.

Следует сказать, что в лингвистической литературе нет единой точки зрения на глагольно-именные сочетания: одни ученые считают их фразеологическими единицами, другие нет.

В своем исследовании мы будем называть глагольно-именными описательными выражениями конструкции, состоящие из глагола и именного компонента (чаще всего абстрактного существительного, реже – прилагательного или местоимения) с предлогом или без, который может быть осложнен определением или дополнением. Вслед за Вероникой Николаевной Телия, Ларисой Яковлевной Костючук, Николаем Максимовичем Шанским и Моисеем Михайловичем Копыленко мы относим данные конструкции к фразеологическому фонду.

Глагольно-именные описательные выражения активно используются в Евангелии от Иоанна. Чаще всего в греческом языке они образованы глаголами: διδόναι – «давать» (ἐξουσίαν διδόναι, διδόναι ἀπόκρισιν, διδόναι ὑπόδειγμα), ἔχειν – «иметь» (ἐξουσίαν ἔχειν, ἔχειν εἰρήνην, χρείαν ἔχειν), ποιεῖν – «делать» (ποιεῖν τὰ ἔργα, ποιεῖν τὸ θέλημα) [3]. В русском и английском языке глаголы с подобной семантикой также обладают наибольшей фразеологической активностью и образуют многие устойчивые выражения. В нашем исследовании на основе материала Евангелия от Иоанна было выделено 40 греческих глагольно-именных описательных выражений и 87 случаев их использования.

В результате исследования нами были выявлены следующие модели перевода глагольно-именных описательных выражений на русский и английский языки:

1)      семантически, лексически и синтаксически аналогичной конструкцией модели «глагол + существительное» (именной компонент может иметь при себе распространяющий элемент);

2)      аналогичной синтаксической конструкцией, но с использованием другой глагольной и/или именной лексемы;

3)      свободным словосочетанием;

4)      глагольно-именным сочетанием, когда в оригинале используется только глагол;

5)      глагольно-именным сочетанием, когда в оригинале сложноподчиненное предложение;

6)      глагольно-именным сочетанием, в том числе figura etymologica, когда в оригинале глагольно-местоименное свободное словосочетание.

В результате нашего исследования было обнаружено 36 примеров, в которых греческое глагольно-именное описательное выражение переведено на английский и русский языки аналогичной конструкцией. Среди них были выделены 2 модели построения глагольно-именного описательного выражения: 1) модель «глагол + существительное с согласованным определением, на которое падает смысловое ударение» (διδόναι ζωὴν αἰώνιον – давать жизнь вечную – to give eternal life «давать вечную жизнь» (Ин.10:28, 17:2); ἔχειν ζωὴν αἰώνιον – иметь жизнь вечную – to have everlasting life «иметь вечную, постоянную жизнь» (Ин.3:36, 5:24, 6:40, 6:47)); 2) модель «глагол + существительное без предлога» (ἀγάπην ἔχειν – иметь любовь – to have love «иметь любовь» (Ин.13:35); ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα – делать дела – to work the works «делать дела» (Ин.9:4)). Последний пример заслуживает внимания, т.к. представляет собой в оригинале не просто глагольно-именное описательное выражение, а особую стилистическую фигуру – figura etymologica, т.е. фигуру речи, состоящую в объединении в составе одного словосочетания двух этимологически тождественных слов (в нашем случае – ἐργάζεσθαι, ἔργα). При переводе на русский и английский языки также сохраняется перевод с помощью figura etуmologica. Использование этого приема связано с особой стилистикой библейского текста и дает возможность «поиграть словами», что отражается в результате на переводах.

Также встретились примеры неполного совпадения, т.е. только в одном языке (русском или английском) глагольно-именное описательное выражение переведено абсолютно аналогичной конструкцией, например, ποιεῖν τὴν ἀλήθειαν – поступать по правде – to do the truth «делать правдивое» (3:21). В данном случае с греческим оригиналом не совпадает русский перевод, который представляет собой тоже глагольно-именное сочетание, но с другой глагольной лексемой, что может быть объяснимо существованием в русском языке уже устоявшегося выражения поступать по правде, ἔχειν ἐν τῇ ἀσθενείᾳ – находиться в болезни – to have an infirmity «иметь немощь» (5:5). Несовпадение перевода демонстрирует английский язык, в данном случае такой перевод обусловлен наличием в английском языке устойчивого выражения с глаголом to have. Следует отметить, что на русский язык абсолютно аналогичной конструкцией было переведено больше выражений, чем на английский, что подтверждает гипотезу о том, что русским переводчикам в большей степени удалось сохранить аутентичность библейского текста.

В нашей работе было выявлено 2 случая перевода на оба языка глагольно-именного описательного выражения аналогичной синтаксической конструкцией, но с использованием другой глагольной и/или именной лексемы: κρίσιν ποιεῖν – производить суд – to execute judgment «осуществлять суд» (5:27): и в русском, и в английском переводах использование другой глагольной лексемы объясняется существованием в этих языках своих собственных канцеляризмов; τὰ σημεῖα ποιεῖν – творить чудеса (6:2); давать знамения (6:30) – to perform signs «показывать знаки, знамения» (6:2, 6:30): в данном примере замена глагольной и именной лексемы может быть объяснена контекстом или использованием устоявшихся в языке выражений.

Без внимания не остались и конструкции, переведенные с помощью глагольно-именного описательного выражения в том случае, когда в оригинале, т.е. греческом тексте Евангелия, использовался просто глагол. Таких примеров у нас оказалось 6. К ним относятся, к примеру, ἀποκτεῖναι (букв. «убивать»; лат. interficere) – предавать смерти – to put to death «отправлять на смерть» (Ин.18:31), такой способ перевода объясняется традицией использования устоявшегося выражения как в русском, так и в английском языке; διψῆν (лат. sitire) – иметь жажду – to thirst «жаждать» (Ин.4:15), εὐχαριστεῖν (букв. «благодарить»; лат. – gratias agere «выражать благодарности») –  воздавать благодарение - to give thanks «давать благодарности» (Ин.6:11), на наш взгляд, такой перевод в русском и английском языках может быть объяснен влиянием латинской конструкции, а также с точки зрения стилистики библейского текста; (κατα)νεύειν (лат. innuere) – давать знак –  to motion «показывать жестом» (Ин.13:24), προσαιτεῖν (букв. «просить подаяния»; лат. mendicare) – просить милостыню – to beg «нищенствовать, просить подаяния» (Ин.9:8); συμβουλεύειν (лат. consilium dare) – давать совет – to advise «советовать» (Ин.18:14). Перевод этих глаголов на русский язык глагольно-именными выражениями связан с отсутствием в русском языке адекватных глаголов, выражающих такие же значения, либо намеренным использованием глагольно-именного сочетания из-за его стилистической окрашенности и наличия дополнительных оттенков значения.

Особый случай представляет собой выражение παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ (букв. «передал, чтобы Он был распят на кресте») – предал на распятие – he delivered Him to be crucified «он передал Его быть распятым» (Ин.19:16). Интерес заключается в том, что здесь не глагол переводится сочетанием, а сложноподчиненное предложение. Также следует обратить внимание, что английский перевод намного ближе к оригиналу.

В ходе исследования был найден один пример перевода греческого свободного словосочетания глагольно-именным описательным выражением, в том числе figura etymologica: ποιεῖν ταῦτα (букв. «делать такое») – так поступать (2:18), делать такие дела (5:16), творить такие дела (7:4) – to do these things «делать эти вещи». Особенный интерес представляет собой перевод этого свободного словосочетания в 5 главе 16 стиха. Здесь перед нами не просто глагольно-именное описательное выражение, а особая стилистическая фигура – figura etymologica, представляющая собой фигуру речи, объединяющую в одном словосочетании два, одинаковых по происхождению слова (в нашем случае – делать и дела). Использование figura etymologica в 5-ой главе 16 стиха Евангелия от Иоанна прием стилистический и необычный и тем самым привносящий некое разнообразие и оригинальность в перевод. Неодинаковый перевод этого выражения на русский язык, вероятно, связан с нежеланием повторяться, а также с тем, чтобы сделать перевод более доступным, ведь не зря в переводе в двух случаях добавлено слово «дела», т.к. буквальный перевод этого выражения звучит «делать это, такое», добавляя существительное в перевод, переводчики конкретизируют смысл выражения и тем самым делают его более понятным для читателей.

Кроме того в процессе работы были выявлены случаи, когда одно и то же глагольно-именное выражение в оригинале, т.е. греческом тексте Евангелия, переводится в разных случаях по-разному, например, выражение διδόναι ἐξουσίαν – давать власть в Ин.5:27 и 17:2 передается на английском языке как to give authority, а в 1 главе 12 стиха Евангелия от Иоанна передается как to give the right. В Ин.5:27 и 17:2 речь идет не о власти, как таковой, власти как институте, регулирующем определенные нормы и правила, а речь идет скорее о мудрости, духовной силе и авторитете, поэтому и употреблено более подходящее слово authority, английское существительное right, употребленное в 1 главе 12 стиха Евангелия от Иоанна, имеет моральный оттенок значения, поэтому исходя из контекста именно оно больше всего подходит для употребления.

Хотим отметить, что многие глагольно-именные сочетания, использованные в Евангелии от Иоанна, встречались и в Евангелиях от Луки и Марка, и в Евангелии от Матфея. К ним относятся: χρείαν ἔχειν (Мф.6:8; Мк.2:17, 2:25; Лк.5:31, 9:11), ἔχειν ἐξουσίαν (Мф.7:29, 9:6; Лк.5:24, 12:5; Мк.1:22, 3:15), διδόναι τὴν ἐξουσίαν (Мф.21:23; Лк.4:6, 9:1; Мк.6:7, 11:28) [3]. Факт повторения одних и тех же выражений в разных Евангелиях говорит об их употребительности и бόльших стилистических возможностях.

Также следует подчеркнуть, что одни и те же выражения часто употреблялись в Евангелии от Иоанна, чего не было в других Евангелиях. Это обстоятельство еще раз подчеркивает высокую степень употребительности такого типа выражений и их более яркую стилистическую окраску. К таким выражениям можно отнести следующие: ἔχειν ζωὴν (αἰώνιον) (Ин.3:15, 3:36, 5:24, 5:39, 6:40, 6:47, 6:54, 5:26, 5:40, 6:53, 10:10, 20:31) – употреблено 12 раз; ποιεῖν τὰ σημεῖα (Ин.3:2, 6:2, 6:30, 7:31, 9:16, 10:41, 11:47, 12:18, 12:37, 20:30) – 10 раз; φέρειν καρπόν (Ин.15:2, 15:4, 15:5, 15:8, 15:16) – 5 раз; ποιεῖν τὰ ἔργα (Ин.7:3, 10:37, 14:12, 15:24) – 4 раза; ποιεῖν τὸ θέλημα (Ин.4:34, 6:38, 7:17, 9:31) – 4 раза; διδόναι δόξαν (Ин.9:24, 17:22, 17:24) – употреблено 3 раза; διδόναι ἐξουσίαν (Ин.1:12, 5:27, 17:2) –3 раза; ἔχειν ἐξουσίαν (Ин.10:18, 19:10, 19:11) – 3 раза.

Таким образом, изучив канонический текст Евангелия от Иоанна на древнегреческом языке, а также русский и английский переводы, мы пришли к выводу, что русский, греческий и английский текст Евангелия содержит значительное количество глагольно-именных описательных выражений. Причинами широкого распространения глагольно-именных сочетаний в русском, английском и древнегреческом языках послужили более обширная и богатая их семантика по сравнению с однословным глагольным коррелятом, наличие бóльших морфологических и синтаксических возможностей сочетаний, их яркая стилистическая окраска, в ряде случаев отсутствие семантически соответствующего однословного глагола. Некоторые сочетания (ἔχειν ἐξουσίαν, χρείαν ἔχειν) многократно повторяются в одном и том же Евангелии, что говорит об их употребительности. Также одно и то же сочетание используется в разных Евангелиях (διδόναι ἐξουσίαν, χρείαν ἔχειν).

Лексические вариации при переводе на русский или английский языки вызваны существованием в них своих устойчивых глагольно-именных выражений. Также причиной лексических изменений служит отсутствие сочетаемости аналогичных греческим компонентов описательного выражения. Поскольку глагольно-именное сочетание обозначает действие или состояние и часто имеет семантически синонимичный глагольный коррелят, некоторые описательные выражения переведены на русский и/или английский языки однословным глаголом. В заключении нужно отметить, что вопрос о глагольно-именных описательных выражениях до сих пор остается спорным и требует большого внимания со стороны ученых-лингвистов. Но мы считаем, что данное исследование может быть полезным при изучении древнегреческого языка, а также Библейским обществам при работе над современными переводами Евангелия.

Литература (russian)

  1. Тихонович, А. Ю. Особенности перевода глагольно-именных сочетаний в русском и английском тексте Евангелия от Матфея / А.Ю.Тихонович // Мова і літаратура: матэрыялы 73-й навук. канф. студэнтаў і аспірантаў філал. ф-та БДУ, Мінск, 27 крас. 2016 г. / пад рэд. К. А. Тананушкі. – Мінск: РІВШ, 2016. – С. 149-153
  2. Тихонович, А. Ю. Особенности перевода глагольно-именных сочетаний в русском и английском языках (на материале Евангелий от Марка и Луки) / А.Ю.Тихонович // Сборник работ 74-й научной конференции студентов и аспирантов Белорусского государственного университета, 16–25 мая 2017, Минск. В 3 ч. / БГУ, Гл. управление науки; отв. за выпуск С. Г. Берлинская. – Минск: БГУ, 2017. – С.101-104

      3.Портал «Азбука Веры» [Электронный ресурс] / Евангелия от Матфея, Марка, Луки, Иоанна на русском, греческом и английском языках. Режим доступа: http://azbyka.ru/biblia/?Mt.1&agr. – Дата доступа: 04.02.2018




Просмотров: 301; Скачиваний: 1;