Search by database of the site.
For example: Pushkin,Dostoevsky,metaphors of sleep.
Andrianova A. “The Problem of Translating the Vocabulary of Fyodor Dostoevsky’s Novel “Poor People” into the Greek Language”, Филологические исследования. 1, (2015): DOI: 10.15393/j100.art.2015.2884


THE PHILOLOGICAL RESEARCH


The Problem of Translating the Vocabulary of Fyodor Dostoevsky’s Novel “Poor People” into the Greek Language

Andrianova
   Alisa
Petrozavodsk State University
Key words:
F.M. Dostoevsky
Russian classical literature
A. Sarandopoulos
the vocabulary
Modern Greek language
translation theory
the practice of translation
the literary translation.
Summary: The article is devoted to the problems of translation the vocabulary of Fyodor Dostoevsky’s novel “Poor People” into the Modern Greek language. The main research method is the comprehensive analysis of the original and translated texts, including linguistic approach to the both texts. The vocabulary of the novel as a great sociocultural layer of the 19th century and the transfer of specific words into the Modern Greek language are investigated for the first time. A few extracts were selected for the analysis pointing at the peculiarities of specific vocabulary translation. The results of this study lead to the conclusion of A. Sarandopoulos’ work as one of the strategies, in which the translator is trying to translate literally the text of the widely known Russian classical writer into the other language, preserving the meaning of lexical units.


Текст статьи

Теория перевода – научная дисциплина, предметом которой является процесс перевода в широком социокультурном контексте с учетом влияющих на него внеязыковых факторов – его социальных, культурных и психологических детерминантов [6, 7]. В связи с этим определением возникает вопрос о практике перевода: как передать художественное произведение на другой язык, сохранив смысл исходного текста, воспроизвести лексику, не имеющую эквивалента на языке - перевода, и сделать произведение доступным всем желающим. Одно из качеств, которым должен обладать настоящий переводчик, В.В. Набоков в «Лекциях по русской литературе» определяет так: «… переводчик должен прекрасно знать оба народа, все детали авторского стиля и метода, происхождения слов и словообразование, исторические аллюзии» [4, 439]. Таким образом, переводчик должен подойти к передаче текста оригинала как к серьезной, не допускающей ошибок и неточностей работе, опираясь на знания языка, а также сохранить художественность текста, то есть осуществить художественный перевод.

Проблема художественного перевода включает в себя не только применение знаний языка и определенной культуры, но и творческий подход к передаче специфической лексики, не имеющей аналога в переводном языке, поэтому в данном исследовании основное внимание будет уделено лексическому уровню русского языка при передаче текста на греческий язык, на примере перевода романа в письмах Ф.М. Достоевского «Бедные люди»i, выполненного А. Сарандопулосомii. Предметом анализа станут имена собственные и топонимы, фразеология в тексте, существительные с уменьшительно-ласкательными суффиксами, а также неточности перевода, связанные со знанием русских реалий. Актуальность нашей работы заключается в том, что русская классическая литература, — прежде всего творчество А.С. Пушкина, Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского, — пользуется большим спросом за рубежом. Не менее важной становится задача произвести адекватный, художественный перевод произведения. Наша главная цель – показать на наиболее характерных примерах из текста, созданного А. Сарандопулосом в процессе перевода романа, работу переводчика с лексическими единицами. В перспективе дальнейшего исследования имеется возможность осуществить целостный анализ всего лексического уровня переведенного текста, чтобы сделать обобщающий вывод по всему переводу романа «Бедные люди» на греческий язык.

С целью проанализировать перевод рассматриваемого романа, нужно владеть информацией о том, как подходил к написанию своих произведений сам Ф.М. Достоевский, какой манерой письма и стилем он обладал. Без этого, как нам кажется, невозможно рассматривать лексический уровень текста, особенно в переводе. Как известно, художественный язык Ф.М. Достоевского строился на основе дерзкой трансформации привычных норм. Качественно новый тип словесно - эстетической гармонии создавался писателем из пестрого хаоса уличного просторечия, канцелярских оборотов, газетного жаргона, пародийной игры, всяческих речевых ошибок, ляпсусов и оговорок [5, 92]. Поэтому переводчику в своей работе с текстом необходимо было учесть эти особенности.

Для начала отметим некоторые важные черты, присущие передаче на греческий язык имён и русских топонимов. Так, А. Сарандопулос использует прием транскрибирования для передачи всех имён собственных в тексте романа, однако, можно увидеть, что не везде он сохранил ударение на том же месте, что и в оригинале. Это касается некоторых отчеств персонажей – Φιοντόροβνα/Φιοντόροβιτς, Οσίποβιτς, Πέτροβιτς. Если первые два примера можно объяснить тем, что в греческом языке ударение не должно стоять дальше третьего слога, то в последнем остается загадкой такая постановка. Также немаловажно отметить, что исконно русское имя Владимир переводчик передал с греческим окончанием Βλαδίμηρος, а фамилия Смальский передана как Σμάλσκι. Интересна с точки зрения творческого подхода передача русской фамилии путём перевода и транскрибирования: Ζιολτοπούζ (Κιτρινοκοιλιά) – Жёлтопуз. В тексте перевода также встречаются пояснения к местам, находящимся в Петербурге и за его пределами: этот приём был использован с целью ознакомления греческого читателя с «северной столицей» России. Так, к названию Βόλκοβο (Волково) А. Сарандопулос добавляет пояснение «νεκροταφείο» (кладбище), причем делает это на протяжении текста два раза. Есть пояснения, которых нет в русском тексте: γέφυρα Βοσκρεσένσκι (Воскресенский мост), οδός Γκοροχόβαγια (Гороховая улица), κανάλι Φοντάνκα (канал Фонтанка). Таким образом, переводчик применяет проясняющий перевод, необходимый для полноценного понимания текста в иной языковой и культурной реальности.

Важным критерием для оценки передачи лексики на греческий язык является и анализ фразеологизмов, пословиц и поговорок. Ранее этот вопрос уже рассматривался Е.П. Литинской [3], где было указано несколько случаев перевода фразеологизмов, при которых А. Сарандопулос пользуется описательным приемом для передачи фразеологических единиц или же калькированием. Показательным примером перевода фразеологизма является такой, где греческий переводчик не только сохраняет главное значение, но и транскрибирует верно русскую пословицу на греческий язык: «кто другой яму роет, так и тот … и сам туда же» – «κτο ντρουγκόμου γιάμου ρόγιετ, τακ ι τοτ... σαμ τουντά ζιε» (όποιος σκάβει το λάκκο το αλλουνού). Несмотря на различия между культурами и наличие в обоих языках разных пословиц и поговорок, переводчику удается сохранить первоначальное значение фразеологизмов.

При передаче речи Макара Девушкина в одном из писем А. Сарандопулос сохраняет основное значение слов так называемой «чужой речи» – специально включаемый автором в свое высказывание сигнал того, что приводимое им слово принадлежат не ему, а другому [2, 382]. Например, слово «дескать» дается в греческом тексте как «λένε» (говорят), «τάχα» (мол, неужели), «να» (вот), при этом сохраняется основное значение данной единицы.

В нашем исследовании также была обнаружена одна погрешность, связанная с изображением различных слоев населения Петербурга: «чижики» в греческом тексте становятся «канарейками». Важно отметить, что в греческом словаре нет точного обозначения такого рода птиц, как чижи, поэтому переводчик прибегает к другому толкованию. Для греческого читателя, не знакомого с русскими реалиями XIX века, возможно, такая замена окажется оправданной, однако, для такого исследования, как анализ текста и лексики, подмена слов недопустима. Нужно учитывать представления о русском обществе того времени. В статье К. Баршта указано различие между канарейками и чижами: если богатые петербуржцы предпочитали канареек, то низшие слои населения – чижей, пользовавшихся репутацией «канареек для бедняков» [1, 365]. Пользуясь словарными статьями И. Хорикова и Г. Бабиниотиса, мы находим, что ближайший верный перевод слова «чиж» — это существительные ο σπίνος [7, 700], η σπίζα [7, 699], причем, последнее имеет более распространенное толкование: «… к ним принадлежат щегол (η καρδερίνα), зяблик (ο σπίνος), зеленый вьюрок (ο φλώρος)» [8, 1635]. Вероятно, А. Сарандопулос, занимаясь переводом романа, не знал этого. Между тем для анализа его перевода отметить эту особенность было важно, так как её можно считать одной из переводческих ошибок.

Несмотря на неточности, связанные с отсутствием в греческом языке того или иного определения, переводчику удаётся сохранить основное значение многих слов. В тексте перевода встречается только одно употребление обращения «μανουλίτσα μου» (маточка моя), далее же переводчик использует выражение «μανίτσα μου». Отметим, что А. Сарандопулос в передаче основного значения выражения применяет, как и Ф.М. Достоевский в оригинале, уменьшительно - ласкательные суффиксы (-ούλα, -ίτσα), но при этом не искажает смысла и передает оттенок дружеского, трепетного отношения Макара к Варваре и сохраняет художественность писем, где эта фраза используется.

Критически оценивая работу А. Сарандопулоса, связанную с передачей лексики, в особенности слов, не имеющих эквивалента в греческом языке, мы можем на данном этапе сделать вывод о том, что переводчик подошел к переводу лексического пласта романа Достоевского «Бедные люди» со всей ответственностью, проделал колоссальный труд по передаче слов без потери их основных значений и сохранил при этом художественность оригинального произведения. 

* Статья подготовлена в рамках реализации комплекса мероприятий Программы стратегического развития Петрозаводского государственного университета на 2012—2016 годы.

i Текст романа «Бедные люди» Ф. М. Достоевского приводится по изданию: Достоевский Ф. М. Собрание сочинений в 15 т. Т. 1. Л., Наука, 1988. С. 31-146.

ii Греческий текст романа приводится по изданию: ΝτοστογιέφσκιΦ. Μ. Φτωχοίάνθρωποι. Μετ. Α. Σαραντόπουλος. Αθήνα: Εκδοτικός οίκος Σ. Ι. Ζαχαρόπουλος & Σία Ο. Ε. 1990. 176 σ.

Литература (russian)

  1. Баршт К. «Бедные люди» Ф. М. Достоевского: «орден» и иные «награждения» Макара Девушкина: дополнения к комментарию // Альманах «Достоевский и мировая культура». М., 2009. Вып. 25. С. 354-373.

  2. Иванчикова Е. А. О «двуголосых» синтаксических конструкциях в текстах Достоевского // Словарь. Грамматика. Текст. Сб. ст. М., 1996. С. 377-386.

  3. Литинская Е. П. Перевод фразеологии романа Ф. М. Достоевского «Бедные люди» на греческий язык // Ученые записки ПетрГУ. Серия: Общественные и гуманитарные науки. 2014, № 5. С. 79-81.

  4. Набоков В. В. Лекции по русской литературе. Санкт-Петербург: Азбука-Классика, 2010. 450 с.

  5. Новиков В. И. Достоевский Ф. М.: язык его произведений // Энциклопедический словарь юного филолога: языкознание. М.: Педагогика, 1984. С. 92-95.

  6. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 295 с.

  7. Хориков И. П., Малев М. Г. Новогреческо-русский словарь: около 67000 слов. Под ред. П. Пердикиса и Т. Пападопулоса. М.: Русский язык, 1980. 856 с.

  8. Μπαμπινιώτης Γεώργιος Δ. Λεξικό της νέας ελληνικής γλώσσας. Αθήνα: Κέντρο Λεξικολογίας Ε. Π. Ε., 2002. 2031 σ.




Displays: 2787; Downloads: 4;