Trifonova V., Skoropadskaya A. “The definite article in Ancient and Modern Greek: spelling and pronounciation.”, Филологические исследования. 6, (2017): DOI: 10.15393/j100.art.2017.3221


THE PHILOLOGICAL RESEARCH


The definite article in Ancient and Modern Greek: spelling and pronounciation.

Trifonova
   Victoria Vladislavovna
Petrozavodsk State University
Skoropadskaya
   Anna Aleksandrovna
Petrozavodsk State University
Key words:
Ancient Greek
Modern Greek
an article
the stress-mark
an aspiration
definite article
Summary: The article is devoted to the linguistic analysis of two existing forms of one language (Ancient Greek and Modern Greek) and to the comparison their linguistic characteristics. Much attention given to identify distinguishing features of definite article which influenced by modern grammar of Greek language is changing in spelling and pronounciation. As a consequence, the author proves the fact that grammar of Greek language has changed by giving examples from fiction's texts.


Текст статьи

Известно, что новогреческий язык происходит из своего праязыка – древнегреческого. Некоторые аспекты грамматики, синтаксиса, морфологии и даже лексикологии их могут как объединять, так и отличать. В аспекте грамматики можно говорить о том, что употребление артикля резко разнится в двух разных формах одного языка.

Артикль в греческом языке — это специальное служебное слово, кото­рое обычно ставится при именах существительных и иногда при дру­гих частях речи [1, 28]. Его происхождение с корнями уходит в функции указательных местоимений. Если параллельно сравнивать данное явление с другими языками, то отметим, что подобное образование характерно не только для греческого языка. По мнению Б. А. Серебренникова, подобное образование наблюдается, например, во французском (la, le), испанском (el, la) и английском (the) [3, 65-66]. Артикль имеет одну основную значимость. В употреблении при существительном он акцентирует внимание на том, что предмет в той или иной степени известен в контексте или же разговоре [1, 28].

Существует три рода греческих существительных: женский – «η», мужской – «о», средний – «το». Из этого следует, что одной из важнейших функций артикля является как раз выявление рода, числа, падежа существительного. Узнать это всё мы можем непосредственно по артиклю. Именно он должен восприниматься нами в качестве главного показателя. Артикль ставится строго перед определяемым словом:

o λόγος – слово, η αλήθεια – истина, τo δώρον – дар.

Несмотря на то, что на письме обычно мы ставим артикль перед существительным, в словаре отмечается его место после слова. Так, в словаре запись будет выглядеть следующим образом: υιός, ό; ώρα, ή; Ιερόν, τό [1, 28].

Из наблюдений приходим к одному из заключений: древнегреческий артикль имеет ударение. В новогреческом же языке артикль не несёт ударения и произносится слитно с существительным.  

Определённые артикли древнегреческого языка

Падеж (casus) Единственное число (singularis) Множественное число (pluralis)
  М. р Ж. р Ср. р М. р Ж. р Ср. р
Nominativus

(Им.п)

ὁ [ho] ἡ [he] τό [to] οἱ [hoi] αἱ [hai] Τά [ta]
Genetivus

(Родит.п)

τοῦ [tou] τῆς [tes] τοῦ [tou]                    τῶν [ton]
Dativus
(Дат.п)
τῷ [to] τῇ [te] τῷ [to] Τοῖς [tois] Ταῖς [tais] Τοῖς [tois]
Accusativus

(Винит.п)

τόν [ton] Τήν [ten] Τό [to] Τούς [tous] Τάς [tas] Τά [ta]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Определённые артикли новогреческого языка

 

Падеж (casus) Единственное число (singularis) Множественное число (pluralis)
  М. р Ж. р Ср. р М. р Ж. р Ср. р
Nominativus

(Им.п)

o [o] η [i] το [to] Οι [i] Οι [i] τα [ta]
Genetivus

(Род.п)

  του [tou] της [tis] του [tou]                  των [ton]
Accusativus

(Вин.п)

 το(ν)

[to(n)]

τη(ν)

[tin]

το [to] τους

[tous]

τις

[tis]

τα [ta]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сопоставление двух таблиц позволяет сделать вывод, что одни и те же определённые артикли в древнегреческом и новогреческом языках разнятся: яркое отличие наблюдается в написании (отсутствие или наличие придыхания (ударения)) и произношении (Ср. τῆς – «тэс» и της – «тис»). Следует обратить внимание и на то, что в новогреческом языке утрачивает своё значение дательный падеж, следовательно, артикли данного падежа не употребляются.

Любая часть речи имеет свои функции, и артикль – не исключение. При сравнении художественных текстов на древнегреческом и новогреческом языках мы можем отчётливо видеть разницу не только в написании или произношении артикля, но и в его употреблении.

1. Известный объект.

Ср.:   «ἐν ἀρχῇ ἦν λόγος» – «Στήν ἀρχή ἦταν Λόγος» (в начале было Слово (Иоанн 1:1))

«…καὶ Θεὸς ἦν λόγος…» - «και Θεὸς ἦταν Λόγος» и Слово было Бог (Иоанн 1:1)

Нужно отметить, что в случае, если предмет слушателю или читателю неизвестен, артикль опускается. Такое правило, однако, свойственно лишь древнегреческому языку, поскольку независимо от того, упоминался объект ранее или нет, в современном греческом языке артикль при этом слове обязателен.

2. Артикль как притяжательное местоимение.

Ср.: μιμνήσκου τοῦ αδελφός – заботься о (своём) брате

       Φρόντισε για τον αδελφό σου – заботься о своём брате

Данная функция характерна грамматике древнегреческого языка. В новогреческом же языке притяжательные местоимения свои функции не передают определённому артиклю.

3. Артикль как указательное местоимение.

«А эту (дочь твою) не отпущу» - τὴν δ᾿ ἐγὼ οὐ λύσω (Ил. I, 29) - Αυτήν (конкретно эту) δεν θ’ απολύσω εγώ (Ил. I, 29)

При переводе артикль с такой функцией перекликается не с русским указательным местоимением, а с личным местоимением «он»:

«Кружились юноши в пляске, а среди них («ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσιν»: «среди этих») подавали голос флейты и лиры» (Ил. XVIII, 494)

«…кαι αγόρια κει στριφογυρνούν εις τον χορόν τεχνίτες αντηχούν στην μέσην» (Ил. XVIII, 494

4. Субстантивация.

Артикль играет огромную роль в процессе субстантивации, позволяя осмысливать как имя не только отдельные слова, но и словосочетания и предложения [3, 53].

πλούσιος «богатый» – οἱ πλούσιοι «богатые, богачи»

5. Эмфаза.

Артикль может дублироваться в словосочетании, состоящем из определения и определяемого, что помогает усилить значение предмета. Переводить мы будем это следующим образом: «именно тот, который».

Например:  μαθητής καλός — «ученик (именно) хороший, ...» или «(всякий) хороший ученик»; ο καλός ο μαθητής – хороший ученик (новогр.).

В данном примере нетрудно заметить, что новогреческое написание выражения отличилось ещё и тем, что определение стоит перед определяемым словом. Это является закреплённым правилом новогреческого языка.

В древнегреческом языке существовал звательный падеж, артикли которого в современном греческом языке не используются. В аттической прозе употреблялось междометие ὦ: ὦ σοφώτατοι θεαταί! – О, просвещённые зрители! [4, 52]
                           ώ υιέ — о сын! сыне! [1, 28]

В новогреческом языке при использовании звательного падежа наблюдалось следующее:

Ср.: ο κύριος – κύριε (господин)

        ο κύριος Κανάκης – κυριε Κανάκη (господин Канаки)

        ο Μηχάλης – Μηχάλη (Михали)

        ο Κώστας – Κώστα (Костас)

Отдельного внимания заслуживает анафорическая функция артикля. Чаще всего её можно было встретить в классической прозе, и она являлась достаточно важным элементом художественного текста. Анафором может считаться не сам артикль, а артикль вместе с субстантивированным словом (словосочетанием), следовательно, наличие знаменательного слова при выполнении данной функции обязательно [5, 3].

«εἰ  γὰρ  οὕτως  ἔχει  καὶ  ἡ  σοφία,  πολλοῦ  τιμῶμαι  τὴν  παρὰ  σοὶ  κατάκλισιν˙  οἶμαι  γάρ  με  παρὰ  σοῦ  πολλῆς  καὶ  καλῆς  σοφίας  πληρωθήσεσθαι.    μὲν  γὰρ  ἐμὴ  φαύλη  τις  ἄν  εἴη,    καὶ  ἀμφισβητήσιμος  ὥσπερ  ὄναρ  οὖσα,  ἡ  δὲ  σὴ  λαμπρά  τε  καὶ  πολλὴν  ἐπίδοσιν  ἔχουσα»  (ΠΛΑΤΩΝ, Συμπόσιον, 175.d.e.)

Если  мудрость  имеет  подобное  свойство,  то  я  еще  больше  ценю  это  место  за  столом  рядом  с  тобой.  Ведь,  сидя  рядом  с  тобой,  я  преисполнюсь  большой,  прекрасной  мудрости.  Ибо  чего  стоит  моя,  неверная  и  смутная,  всегда  оставляющая  сомнения  и  вопросы.  Твоя  же,  будучи  прекрасной  в  сиянии  своего  блеска,  только  приумножает  твои  успехи.[5, 4]

 «Γιατί, αν και η σοφία είχε αυτή την ιδιότητα, θεωρώ πολύ σπουδαίο το που ξαπλώνω πλάι σου· γιατί πιστεύω ότι θα με γεμίσεις με άφθονη και ωραία σοφία. Γιατί η δική μου θα ᾽ναι μια φτωχική ή και αφερέγγυα, σαν μια ονειροφαντασία· αντίθετα η δική σου» (ΠΛΑΤΩΝ, Συμπόσιον, 175.d.e.)

Здесь же стоит обратить внимание на употребление артикля в роли личного местоимения.

«καὶ  τὸν  εἰπεῖν,  ὅτι...  (ΠΛΑΤΩΝ, Συμπόσιον, 175.d)»  —  он  сказал,  что… [5, 4]

«Και, πως ο Σωκράτης βολεύτηκε στη θέση του και είπε ότι…» (ΠΛΑΤΩΝ, Συμπόσιον, 175.d)

«ὁ  πατὴρ  ὑμῶν  ὁ  οὐράνιος  (Матфей,  VI,  14)»  —  Отец  наш  небесный  (Отец  наш небесный (тот, который небесный).

«καὶ ὁ οὐράνιος Πατέρας σας» (Матфей,  VI,  14)

В языке Нового Завета артикль в анафорической функции почти не встречается.

К дополнительным случаям употребления определённого артикля (в частности в новогреческом языке) относятся следующие: перед именами собственными (η Ελένη – Алёна, ο 'Αντρος – Андрей, η Αναστασία – Анастасия), географическими названиями (η Ελλάδα – Греция, η Ιαπωνία – Япония, το Μαρόκο – Марокко), национальностями (ο Αγγλός – англичанин, η Γερμανίδα – немка).

Артикль после связки είμαι - «я есть» употребляется, кроме обозначения национальностей и профессий (Είμαικαθηγητής - я преподаватель; Είμαιιταλίδα - я итальянка). В том случае, если мы поставим артикль, то смысл поменяется:

Ср.: Είναι Έλληνας – он грек
        Είναι ο Έλληναςэто грек

После глаголов со значением «называться» имена собственные употребляются без артикля:

Например: Με λένε Νίκος. – Меня зовут Никос.

Артикль опускается в заглавиях, вывесках, объявлениях и при перечислении.

На основании анализа языковых особенностей, а также привлечения художественной литературы устанавливается, что определённый артикль сохранил как в новогреческом, так и в древнегреческом языках следующее: функция, указывающая на известный объект, функция субстантивации и анафорическая функция. Ударение, придыхание, произношение, наличие одинакового количества падежей – всё это является признаками, раскрывающими процессы изменения современного греческого языка. 

Литература (russian)

  1. Грешем М. Д. Учебник греческого языка Нового Завета / под ред. Е. Б. Смагиной; пер. на русск. яз. и адаптация текста А. А. Руденко. – Москва: Российское библейское общество, 2012. – 239 с.
  2. Козаржевский А. Ч. Учебник древнегреческого языка / А. Ч. Козаржевский. – 5-е изд. – Москва: Ю. А. Шичалина, ГЛК, 2004. – 456 с.
  3. Серебренников  Б. А.  К  проблеме  типов  лексической  и  грамматической  абстракции  /  Б. А.  Серебренников  //  Вопросы  грамматического  строя. -  М.:  1955.  —  С.  54—73.
  4. Славятинская М. Н. Учебник древнегреческого языка / М. Н. Славятинская. – Изд. 2-е, исправленное и дополненное. — М.: Филоматис, 2003. (Серия «Филология») — 620 с: ил.
  5. Чекарева Е. С. К ВОПРОСУ ОБ АНАФОРИЧЕСКОЙ ФУНКЦИИ АРТИКЛЯ В ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. – Новосибирск: СибАК, 2014.
  6. ΟΜΗΡΟΥ. ΙΛΙΑΔΑ / Μετάφραση [Ιάκωβου Πολυλά]. – 804 στ.
  7. ΠΛΑΤΩΝ. Συμπόσιον / ΠΛΑΤΩΝ. – 175b-176b.
  8. ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟ στή Νεοελληνική γλώσσα / изд.: М. Быков. – Москва: «ГНОЗИС», 1993. – 232 с.      

Литература (english)

1. Greshem M. D. Uchebnik grecheskogo yazyka Novogo Zaveta [The textbook of new Testament's Greek language] / E. B. Smagina (eds.); translation into Russian by A. A. Rudenko. - Moscow: Russian Bible Society, 2012. - 239 p.

2. Kozarzhevskij A. Ch. Uchebnik drevnegrecheskogo yazyka [The Ancient Greek's textbook] / A. Ch. Kozarzhevskij. - the 5th izd. - Moscow: U. A. Shichalina, GLK, 2004. - 456 p.

3. Serebrennikov B. A. K probleme tipov leksicheskoy i grammaticheskoy abstraktsii [To the problem of types of lexical and grammatical abstraction] // Voprosy grammaticheskogo stroya [Questions on grammatical structure]. - M.: 1955. - 54-73 p.

4. Slavyatinskaya M. N. Uchebnik drevnegrecheskogo yazyka [The Ancient Greek's textbook] / M. N. Slavyatinskaya. - 2nd izd. - Moscow: Filomatis, 2003. - 620 p.

5. Chekareva Y. S. K VOPROSU OB ANAFORICHESKOY FUNKTSII ARTICLYA V DREVNEGRECHESKOM YAZYKE [REVISITING  THE  ANAPHORIC  FUNCTION  OF  THE  ARTICLE  IN  ANCIENT  GREEK] // V mire nauki i iskusstva: voprosy filologii, iskusstvovedenia i kulturologii [In the world of science and art: questions about filology, Liberal Studies, and Cultural Studies]. - Novosibirsk: SibAK, 2014.

6. Homer. Iliada [Iliad] / translation by Iakob Polula. - 804 lines. 

7. Platon. Simpozium [Symposium] / Platon. - 175b-176b.

8. Evangelie ot Matfeya na novogrecheskom yazyke [The book of Matthew in Modern Greek] / publ.: M. Bykov. - Moscow: «GNOZIS», 1993. - 232 p.






Displays: 4179; Downloads: 3;