Eintrop A. “Afanasy Fet is a Translator of I, 14 Ode by Horace”, Филологические исследования. 1, (2015): DOI: 10.15393/j100.art.2015.2883


THE PHILOLOGICAL RESEARCH


Afanasy Fet is a Translator of I, 14 Ode by Horace

Eintrop
   Arina Sergeevna
Petrozavodsk State University
Key words:
Horace
A.A. Fet
translation
ode
latin language
interlinear translation
Summary: The article represents some observations of Fet's interpretation features of Horace's 14th ode from the first book in the original. By using the comparative method applied to the original and secondary texts, and adding interlinear words and author's remarks, we can claim that Russian translation is adequate and accurate.


Текст статьи

Наш интерес к А.А. Фету как переводчику связан с тем, что в XIX веке, когда идейно-политическая борьба в русской литературе набирает обороты, поэт становится приверженцем идей представителей революционно - дворянской литературы. Согласно их воззрениям, перевод должен быть максимально приближен к оригиналу. Его следует выполнять с «большим вниманием к формальному своеобразию подлинника – размеру и рифмовке» [4, 68].

Предметом нашего изучения стал перевод Фета четырнадцатой оды из первой книги од Горация (далее: ода I, 14), которую он озаглавил «К государству». Известно, что существет более пятнадцати переводов данного текста. Между тем именно Фет был первооткрывателем великого римского поэта Горация для русского читателя и перевел все его наследие. С оды I, 14 началось то, что стало делом всей его жизни, пришло первое признание как переводчика. С.П. Шевырев в предисловии «Москвитянина» писал: «Мы до сих пор подобного перевода еще не имели. У нас были подражания Горацию – и только ... г. Фет в своем переводе воспроизводит нам дух поэта римского и передает его с близостью неимоверною ... Г. Фет переводит Горация так, как бы сам Гораций выражал свои римские языческие мысли на нашем языке» [6, 27].

Для сопоставления перевода Фета с текстом оригинала нами был сделан подстрочник. Представим его:

Подстрочник I, 14 оды Горация   А.А. Фет «К государству»
О корабль, знаю, опять унесут в море тебя волны. Зачем движешься? Храбро занимай порт [гавань]. Неужели ты не видишь, что борт потерял весла   и мачта ранена быстрым африком и реи стонут, даже без веревок вряд ли выдержать киль корабля сможет властную   воду? У тебя нет целых парусов, нет богов, которые снова замолчали в мачте [чтобы снова звать, если придавлен мачтой]. хоть понтийская сосна, леса дочь знаменитая,   сбросишь [зря часто упоминаешь] бесполезные и род, и имя: боязливый моряк разукрашенной корме не поверит. Ты же ветра насмешек должен остерегаться.   прежде беспокойство, которое мне отвращением было, теперь предмет тоски и заботы немалой, меж сверкающих Киклад избегай волн. Корабль, морской волной влечет тебя опять! О, что же медлишь ты? Старайся порт занять. Ужель не видишь ты, что силою ненастий Бока обнажены и перебиты снасти Порывами ветров, что реи уж давно На мачте стонут все, и все сокрушено? Канаты лопнули и остов килем старым Не в силах более бороться с морем ярым! Ни славным именем, ни родом издавна, Дочь гордая лесов, понтийская сосна, Богов защитников в бедах не умолила: В богах защиты нет и лопнули ветрила. Пловец, испуганный кипящею волной, Не верит кораблю с расписанной кормой, Ты ж берегися бурь седого океана, Коль не желаешь быть игралищем оркана. Недавно по тебе проникнут горем весь, И сердцем преданный судьбе твоей поднесь, Я говорю: страшись, беги морского тока, У мраморных Циклад кипящего глубоко.  

Оригинал написан третьей Асклепиадовой строфой. Гораций был первым, кто адаптировал исконно греческие размеры к системе римского стихосложения: тринадцать строфических форм, в т.ч. Асклепиадова. Фет выполнил свой перевод характерным для XIX века размером – ямбом. Рифмы в оригинале нет, что соответствует античной традиции написания стихов. Фет, создавая перевод, рифмует смежные строчки. В текстах нет явно превалирующих звуков, из чего следует, что звуки не играют смыслообразующую роль. Можно говорить о соразмерности перевода с текстом подлинника: двадцать строк латинского текста поэт переносит в двадцать строк русского, однако, не делит свой перевод на строфы. Между тем абсолютным эквивалентом фетовский перевод назвать сложно. Даже визуально стихотворение кажется объемнее. Количество именных частей речи в стихотворениях преобладает над глагольными. Фет вторит Горацию и делает перевод-размышление. В его тексте восемь предложений, что на одно предложение меньше, чем в оригинале. Перевод, выполненный Фетом, кажется более эмоциональным: два восклицательных и два вопросительных предложения в противовес одному вопросительному в тексте - первоисточнике. В отличие от Горация, который не использует архаичную лексику, Фет вводит слова «поднесь», «ветрило» и «оркан», имеющие устаревшее значение.

Римский поэт вводит эпитеты, из которых складываются интересные образы: «властная вода» - эпитет олицетворяющий; «сверкающие Киклады» (Киклады – кикладские острова, группа островов в Эгейском море) – образное сравнение. Из комментариев к переводу данной оды, мы узнаем, что Кикладские острова были богаты мрамором, поэтому во времена Горация плавание в Эгейском море в районе Кикладских островов считалось опасным. Под образом «богов, замолчавших в мачте» могут пониматься пенаты – домашние боги, которых воины брали с собой на войну, чтобы те их защищали. По другой версии, «боги прогневались на Рим, охваченный гражданскими войнами, и не хотят помочь ему» [5, 570]. Так же интересен образ «понтийской сосны». Почему Гораций в оде I, 14 упоминает конкретный вид сосны? Комментарий к переводу А.П. Семенова - Тян-Шанского указывает на то, что сосна из прибрежных лесов Понта считалась в то время лучшим кораблестроительным материалом [1]. Комментарий проясняет точность Горация при описании кораблекрушения: буря настолько сильна, что корабль, который выполнен из самого лучшего материала, неминуемо ждет гибель.

И в оригинале, и в переводе присутствуют олицетворения. Например, «реи стонут», «остов не в силах бороться», «сосна не умолила». Фет попытался сохранить олицетворения текста - первоисточника. Горацианский эпитет «сверкающие Киклады» у него превращается в «мраморные Циклады». Таким образом он нивелирует возникающий у современных читателей вопрос: «А почему, собственно, острова сверкают»? Стремясь донести до современников оду Горация, Фет меняет «быстый африк» на простое и понятное — «порывы ветров». Горацианскую «властную воду» рисует более подробно с помощью образных эпитетов «кипящего волной» и «седой океан». Именно так поэта-переводчик описывает морскую пену. В целом Фет сохраняет римские реалии в своем переводе, исключением является название ветра – Африк. Большинство морских терминов из числа тех, что использует Гораций, нашли свое место и в переводе Фета.

На первый взгляд главная тема оды – крушение корабля. Однако А.Ф. Лосев указывает на заимствование Горацием этой темы из греческой литературы: «В этой оде Гораций пользуется заимствованным из Алкея образом корабля с разорванными бурей парусами, лишенного управления, аллегорически представляющую судьбу находящегося в опасности государства» [2]. Фет сохранил основную тему оды Горация и создал текст - предупреждение лирического героя кораблю - государству не ввязываться снова в войны. Основываясь на жизненный опыт, он предостерегает корабль - государство от ошибок, которые ему пришлось самому пережить. Подобным литературным приемом Гораций пользовался еще в период работы над сатирами. Он писал их с целью уберечь людей от ошибок. Фет - переводчик следует завету античного поэта.

Проанализировав оригинальную оду Горация, сделав подстрочник и проанализировав образы и тропы, мы сравнили её с переводом Фета. Вряд ли на перевод повлияло мировоззрение самого фета. Основная задача поэта XIX века — познакомить отечественного читателя с творчеством римского мыслителя. Как свидетельствует выполненный литературоведческий и лингвистический анализ, данный перевод ялвляется точным с пометой «в стихах».

* Статья подготовлена в рамках реализации комплекса мероприятий Программы стратегического развития Петрозаводского государственного университета на 2012—2016 годы.

Литература (russian)

  1. Квинт Гораций Флакк: переводы и материалы // Режим доступа: http://horatius.ru/index.xps

  2. Лосев А.Ф. Античная литература: Учеб. для высш. шк. / Под ред. проф. А.А.Тахо-Годи. – 7-е изд. стер. – М. : ЧеРо; Омега-Л, 2005. – 541 с.

  3. Мальчукова Т.Г. Гораций в избранных текстах и переводах: Материалы и исслед. по истории поэт. перевода: Учеб. пособие / Т.Г. Мальчукова, М.М. Кислова. – Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 1995. – 123 с.

  4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М : Высшая школа, 1983. – 303 с.

  5. Фет А.А. Сочинения и письма: В 20 т. Т. 2. Переводы / Под ред. Н.П. Генералова – СПб.: Фолио-Пресс, 2004. – 704 с.

  6. Шевырев С.П. Перевод из Горация А.Фета // Москвитянин. – 1844. – Ч. 1. № 1. – С. 27-28.




Displays: 5990; Downloads: 4;