Grin K., Litinskaya E. |
THE SHORT NOVEL «THE GAMLER» BY F. DOSTOEVSKY IN THE TRANSLATION BY K. SINOY (LINGUISTIC ASPECTS: LEXICAL AND SYNTACTIC TRANSFORMATION)
Petrozavodsk State University, litgenia@yandex.ruPetrozavodsk State University, litgenia@yandex.ruAnnotation: The article presents a linguistic analysis of the short novel «The Gambler» by F. Dostoevsky in comparison with the translation of Kira Sinou in Modern Greek. We study methods of adequate translation of phonetic, lexical and syntactic appearance of the novel «The Gambler». When translating personal names of the characters of the novel the translator uses the generally accepted rules of transcription and transliteration. Total lexical analysis of the original text and the translation showed that K. Sinou successful finds equivalents of words and phraseological units, which are found in the Russian text, applies various methods of transformation in order to achieve adequate translation. Comparing the original text with Greek translation on the syntactic level suggests deep professionalism of the Greek translator and her ability to find the correct interpretation of the original text in each case. Key words: F.M. Dostoevsky, translation theory, Modern Greek Text (russian) References |
L A., Litinskaya E. |
THE CATEGORY OF SOLILOQUIUM IN THE SHORT STORY BY F. DOSTOEVSKY «A GENTLE CREATURE» (BASED ON THE ANALYSIS OF TRANSLATION BY A. ALEXANDROU)
Petrozavodsk State University, litgenia@yandex.ruPetrozavodsk State University, litgenia@yandex.ruAnnotation: The article is devoted to the study of translation of the story of F. Dostoevsky "A gentle creature" on Modern Greek language. Analysis of translation, performed by Aris Alexandrou, is based on the results of the modern science of translation and combines linguistic and literary aspects. The article examines the adequacy of the Modern Greek translation in the transmission of the poetics important for F. Dostoyevsky category of interior monologue. The basis for the theoretical understanding of the category in the works of F. Dostoyevsky was the work of Bakhtin, V. V. Vinogradov, A. B. Esin, S. Yu. Zavodovsky. Comparative analysis of the source language and translation of translation allows to recognize A. Alexandrou held the adequacy. When playing the internal speech heroes A. Alexandrou maximally closer to the spoken Greek text syntax and transmits the expressive features of Dostoevsky's language. Key words: F.M. Dostoevsky, interior monologue, translation theory, Modern Greek. Text (russian) References |
Pere P. |
The poetry translation from Swedish to Russian: syntactic and punctuation aspects (Based on Gunnar Ekelöf `s poem «Xoanon»)
Petrozavodsk State University, polina.pere@mail.ruAnnotation: The article is devoted to the analysis of the syntactic and punctuation`s transfer problems in the poetry translation from Swedish into Russian. The material for the research is Gunnar Ekelöf`s poem “Xoanon” and poem`s translations into Russian. The poem is investigated in the context of Ekelöf`s biography and the evolution of author`s creative method. The article represents the transfer features of the syntactic constructions, artistic means and the author`s writing stile in poetry translation. By using the comparative method applied to the original and translations of A.V. Parin and A.D. Shcheglov it have established that in order to archive the adequate translation it is necessary to choose equivalent syntactic constructions and punctuation text design. Key words: Poetry Translation, The Swedish literature, Gunnar Ekelöf, A.V. Parin, A.D. Shcheglov, syntax, punctuation. Text (russian) References |
Amozov C. |
GENRE AND LINGUISTIC FEATURES OF REPRESENTATION SPORT MEGA-EVENTS IN RUSSIAN – SPEAKING SEGMENT OF THE BLOGOSPHERE
Petrozavodsk State University, sobnick@yandex.ruAnnotation: In the inspected materials of blogosphere different expressive means are used. They are directed to create unmotivated pauses, persuasiveness, prosodic amplification; also there is a lexical eclecticism in messages, what generates the sound effect of live speech. Thereby authors form specific quasi-stile, which is inherent to particular segment of the information and communication space. Consequently, blogosphere’s linguistic features combined with unique opportunities of media technologies make a big influence on the sport mega-events representation. This creates essentially new fields and objects of research, what in turn, requires the use of non-traditional and improved tools for identifying it’s specificity and rules. Key words: Blogosphere, genre, mega-event, representation, discourse Text (russian) References |
Agapitova E. |
CREATION OF THE FANTASTIC WORLD AS INTERNAL PURPOSE OF THE SCIENCE FICTION’S WRITER
Petrozavodsk State University, ithaelin@mail.ruAnnotation: The fantastic world was recognized as separate poetical category in literary criticism only several years ago. At the same time creation of the fantastic (secondary or alternative) world is a genre sign of a fantasy in general without its division into subgenres as a science fiction, historical fiction or a fantasy. Article is devoted to creation’s processes of the fantastic world and parallel understanding’s processes of creation’s acts by the author, a reader or an editor. As a result we can speak that than there are more details in the world (with additional materials, cards, schemes and chronology), that it is more interestingly for a reader and the novel has a greater success in the future. Key words: Poetics, fantastic world, fantasy, I. A. Efremov, J. R. R. Tolkien Text (russian) References |