Текст статьи
Известно, что новогреческий язык происходит из своего праязыка – древнегреческого. Некоторые аспекты грамматики, синтаксиса, морфологии и даже лексикологии их могут как объединять, так и отличать. В аспекте грамматики можно говорить о том, что употребление артикля резко разнится в двух разных формах одного языка.
Артикль в греческом языке — это специальное служебное слово, которое обычно ставится при именах существительных и иногда при других частях речи [1, 28]. Его происхождение с корнями уходит в функции указательных местоимений. Если параллельно сравнивать данное явление с другими языками, то отметим, что подобное образование характерно не только для греческого языка. По мнению Б. А. Серебренникова, подобное образование наблюдается, например, во французском (la, le), испанском (el, la) и английском (the) [3, 65-66]. Артикль имеет одну основную значимость. В употреблении при существительном он акцентирует внимание на том, что предмет в той или иной степени известен в контексте или же разговоре [1, 28].
Существует три рода греческих существительных: женский – «η», мужской – «о», средний – «το». Из этого следует, что одной из важнейших функций артикля является как раз выявление рода, числа, падежа существительного. Узнать это всё мы можем непосредственно по артиклю. Именно он должен восприниматься нами в качестве главного показателя. Артикль ставится строго перед определяемым словом:
o λόγος – слово, η αλήθεια – истина, τo δώρον – дар.
Несмотря на то, что на письме обычно мы ставим артикль перед существительным, в словаре отмечается его место после слова. Так, в словаре запись будет выглядеть следующим образом: υιός, ό; ώρα, ή; Ιερόν, τό [1, 28].
Из наблюдений приходим к одному из заключений: древнегреческий артикль имеет ударение. В новогреческом же языке артикль не несёт ударения и произносится слитно с существительным.
Определённые артикли древнегреческого языка
Падеж (casus) | Единственное число (singularis) | Множественное число (pluralis) | ||||
М. р | Ж. р | Ср. р | М. р | Ж. р | Ср. р | |
Nominativus
(Им.п) |
ὁ [ho] | ἡ [he] | τό [to] | οἱ [hoi] | αἱ [hai] | Τά [ta] |
Genetivus
(Родит.п) |
τοῦ [tou] | τῆς [tes] | τοῦ [tou] | τῶν [ton] | ||
Dativus (Дат.п) |
τῷ [to] | τῇ [te] | τῷ [to] | Τοῖς [tois] | Ταῖς [tais] | Τοῖς [tois] |
Accusativus
(Винит.п) |
τόν [ton] | Τήν [ten] | Τό [to] | Τούς [tous] | Τάς [tas] | Τά [ta] |
Определённые артикли новогреческого языка
Падеж (casus) | Единственное число (singularis) | Множественное число (pluralis) | ||||
М. р | Ж. р | Ср. р | М. р | Ж. р | Ср. р | |
Nominativus
(Им.п) |
o [o] | η [i] | το [to] | Οι [i] | Οι [i] | τα [ta] |
Genetivus
(Род.п) |
του [tou] | της [tis] | του [tou] | των [ton] | ||
Accusativus
(Вин.п) |
το(ν)
[to(n)] |
τη(ν)
[tin] |
το [to] | τους
[tous] |
τις
[tis] |
τα [ta] |
Сопоставление двух таблиц позволяет сделать вывод, что одни и те же определённые артикли в древнегреческом и новогреческом языках разнятся: яркое отличие наблюдается в написании (отсутствие или наличие придыхания (ударения)) и произношении (Ср. τῆς – «тэс» и της – «тис»). Следует обратить внимание и на то, что в новогреческом языке утрачивает своё значение дательный падеж, следовательно, артикли данного падежа не употребляются.
Любая часть речи имеет свои функции, и артикль – не исключение. При сравнении художественных текстов на древнегреческом и новогреческом языках мы можем отчётливо видеть разницу не только в написании или произношении артикля, но и в его употреблении.
1. Известный объект.
Ср.: «ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος» – «Στήν ἀρχή ἦταν ὁ Λόγος» (в начале было Слово (Иоанн 1:1))
«…καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος…» - «και Θεὸς ἦταν ὁ Λόγος» и Слово было Бог (Иоанн 1:1)
Нужно отметить, что в случае, если предмет слушателю или читателю неизвестен, артикль опускается. Такое правило, однако, свойственно лишь древнегреческому языку, поскольку независимо от того, упоминался объект ранее или нет, в современном греческом языке артикль при этом слове обязателен.
2. Артикль как притяжательное местоимение.
Ср.: μιμνήσκου τοῦ αδελφός – заботься о (своём) брате
Φρόντισε για τον αδελφό σου – заботься о своём брате
Данная функция характерна грамматике древнегреческого языка. В новогреческом же языке притяжательные местоимения свои функции не передают определённому артиклю.
3. Артикль как указательное местоимение.
«А эту (дочь твою) не отпущу» - τὴν δ᾿ ἐγὼ οὐ λύσω (Ил. I, 29) - Αυτήν (конкретно эту) δεν θ’ απολύσω εγώ (Ил. I, 29)
При переводе артикль с такой функцией перекликается не с русским указательным местоимением, а с личным местоимением «он»:
«Кружились юноши в пляске, а среди них («ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσιν»: «среди этих») подавали голос флейты и лиры» (Ил. XVIII, 494)
«…кαι αγόρια κει στριφογυρνούν εις τον χορόν τεχνίτες αντηχούν στην μέσην» (Ил. XVIII, 494
4. Субстантивация.
Артикль играет огромную роль в процессе субстантивации, позволяя осмысливать как имя не только отдельные слова, но и словосочетания и предложения [3, 53].
πλούσιος «богатый» – οἱ πλούσιοι «богатые, богачи»
5. Эмфаза.
Артикль может дублироваться в словосочетании, состоящем из определения и определяемого, что помогает усилить значение предмета. Переводить мы будем это следующим образом: «именно тот, который».
Например: ὁ μαθητής ὁ καλός — «ученик (именно) хороший, ...» или «(всякий) хороший ученик»; ο καλός ο μαθητής – хороший ученик (новогр.).
В данном примере нетрудно заметить, что новогреческое написание выражения отличилось ещё и тем, что определение стоит перед определяемым словом. Это является закреплённым правилом новогреческого языка.
В древнегреческом языке существовал звательный падеж, артикли которого в современном греческом языке не используются. В аттической прозе употреблялось междометие ὦ: ὦ σοφώτατοι θεαταί! – О, просвещённые зрители! [4, 52]
ώ υιέ — о сын! сыне! [1, 28]
В новогреческом языке при использовании звательного падежа наблюдалось следующее:
Ср.: ο κύριος – κύριε (господин)
ο κύριος Κανάκης – κυριε Κανάκη (господин Канаки)
ο Μηχάλης – Μηχάλη (Михали)
ο Κώστας – Κώστα (Костас)
Отдельного внимания заслуживает анафорическая функция артикля. Чаще всего её можно было встретить в классической прозе, и она являлась достаточно важным элементом художественного текста. Анафором может считаться не сам артикль, а артикль вместе с субстантивированным словом (словосочетанием), следовательно, наличие знаменательного слова при выполнении данной функции обязательно [5, 3].
«εἰ γὰρ οὕτως ἔχει καὶ ἡ σοφία, πολλοῦ τιμῶμαι τὴν παρὰ σοὶ κατάκλισιν˙ οἶμαι γάρ με παρὰ σοῦ πολλῆς καὶ καλῆς σοφίας πληρωθήσεσθαι. ἡ μὲν γὰρ ἐμὴ φαύλη τις ἄν εἴη, ἢ καὶ ἀμφισβητήσιμος ὥσπερ ὄναρ οὖσα, ἡ δὲ σὴ λαμπρά τε καὶ πολλὴν ἐπίδοσιν ἔχουσα» (ΠΛΑΤΩΝ, Συμπόσιον, 175.d.e.)
Если мудрость имеет подобное свойство, то я еще больше ценю это место за столом рядом с тобой. Ведь, сидя рядом с тобой, я преисполнюсь большой, прекрасной мудрости. Ибо чего стоит моя, неверная и смутная, всегда оставляющая сомнения и вопросы. Твоя же, будучи прекрасной в сиянии своего блеска, только приумножает твои успехи.[5, 4]
«Γιατί, αν και η σοφία είχε αυτή την ιδιότητα, θεωρώ πολύ σπουδαίο το που ξαπλώνω πλάι σου· γιατί πιστεύω ότι θα με γεμίσεις με άφθονη και ωραία σοφία. Γιατί η δική μου θα ᾽ναι μια φτωχική ή και αφερέγγυα, σαν μια ονειροφαντασία· αντίθετα η δική σου» (ΠΛΑΤΩΝ, Συμπόσιον, 175.d.e.)
Здесь же стоит обратить внимание на употребление артикля в роли личного местоимения.
«καὶ τὸν εἰπεῖν, ὅτι... (ΠΛΑΤΩΝ, Συμπόσιον, 175.d)» — он сказал, что… [5, 4]
«Και, πως ο Σωκράτης βολεύτηκε στη θέση του και είπε ότι…» (ΠΛΑΤΩΝ, Συμπόσιον, 175.d)
«ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος (Матфей, VI, 14)» — Отец наш небесный (Отец наш небесный (тот, который небесный).
«καὶ ὁ οὐράνιος Πατέρας σας» (Матфей, VI, 14)
В языке Нового Завета артикль в анафорической функции почти не встречается.
К дополнительным случаям употребления определённого артикля (в частности в новогреческом языке) относятся следующие: перед именами собственными (η Ελένη – Алёна, ο 'Αντρος – Андрей, η Αναστασία – Анастасия), географическими названиями (η Ελλάδα – Греция, η Ιαπωνία – Япония, το Μαρόκο – Марокко), национальностями (ο Αγγλός – англичанин, η Γερμανίδα – немка).
Артикль после связки είμαι - «я есть» употребляется, кроме обозначения национальностей и профессий (Είμαικαθηγητής - я преподаватель; Είμαιιταλίδα - я итальянка). В том случае, если мы поставим артикль, то смысл поменяется:
Ср.: Είναι Έλληνας – он грек
Είναι ο Έλληνας – это грек
После глаголов со значением «называться» имена собственные употребляются без артикля:
Например: Με λένε Νίκος. – Меня зовут Никос.
Артикль опускается в заглавиях, вывесках, объявлениях и при перечислении.
На основании анализа языковых особенностей, а также привлечения художественной литературы устанавливается, что определённый артикль сохранил как в новогреческом, так и в древнегреческом языках следующее: функция, указывающая на известный объект, функция субстантивации и анафорическая функция. Ударение, придыхание, произношение, наличие одинакового количества падежей – всё это является признаками, раскрывающими процессы изменения современного греческого языка.
Литература (russian)
- Грешем М. Д. Учебник греческого языка Нового Завета / под ред. Е. Б. Смагиной; пер. на русск. яз. и адаптация текста А. А. Руденко. – Москва: Российское библейское общество, 2012. – 239 с.
- Козаржевский А. Ч. Учебник древнегреческого языка / А. Ч. Козаржевский. – 5-е изд. – Москва: Ю. А. Шичалина, ГЛК, 2004. – 456 с.
- Серебренников Б. А. К проблеме типов лексической и грамматической абстракции / Б. А. Серебренников // Вопросы грамматического строя. - М.: 1955. — С. 54—73.
- Славятинская М. Н. Учебник древнегреческого языка / М. Н. Славятинская. – Изд. 2-е, исправленное и дополненное. — М.: Филоматис, 2003. (Серия «Филология») — 620 с: ил.
- Чекарева Е. С. К ВОПРОСУ ОБ АНАФОРИЧЕСКОЙ ФУНКЦИИ АРТИКЛЯ В ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. – Новосибирск: СибАК, 2014.
- ΟΜΗΡΟΥ. ΙΛΙΑΔΑ / Μετάφραση [Ιάκωβου Πολυλά]. – 804 στ.
- ΠΛΑΤΩΝ. Συμπόσιον / ΠΛΑΤΩΝ. – 175b-176b.
- ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟ στή Νεοελληνική γλώσσα / изд.: М. Быков. – Москва: «ГНОЗИС», 1993. – 232 с.
Литература (english)
1. Greshem M. D. Uchebnik grecheskogo yazyka Novogo Zaveta [The textbook of new Testament's Greek language] / E. B. Smagina (eds.); translation into Russian by A. A. Rudenko. - Moscow: Russian Bible Society, 2012. - 239 p.
2. Kozarzhevskij A. Ch. Uchebnik drevnegrecheskogo yazyka [The Ancient Greek's textbook] / A. Ch. Kozarzhevskij. - the 5th izd. - Moscow: U. A. Shichalina, GLK, 2004. - 456 p.
3. Serebrennikov B. A. K probleme tipov leksicheskoy i grammaticheskoy abstraktsii [To the problem of types of lexical and grammatical abstraction] // Voprosy grammaticheskogo stroya [Questions on grammatical structure]. - M.: 1955. - 54-73 p.
4. Slavyatinskaya M. N. Uchebnik drevnegrecheskogo yazyka [The Ancient Greek's textbook] / M. N. Slavyatinskaya. - 2nd izd. - Moscow: Filomatis, 2003. - 620 p.
5. Chekareva Y. S. K VOPROSU OB ANAFORICHESKOY FUNKTSII ARTICLYA V DREVNEGRECHESKOM YAZYKE [REVISITING THE ANAPHORIC FUNCTION OF THE ARTICLE IN ANCIENT GREEK] // V mire nauki i iskusstva: voprosy filologii, iskusstvovedenia i kulturologii [In the world of science and art: questions about filology, Liberal Studies, and Cultural Studies]. - Novosibirsk: SibAK, 2014.
6. Homer. Iliada [Iliad] / translation by Iakob Polula. - 804 lines.
7. Platon. Simpozium [Symposium] / Platon. - 175b-176b.
8. Evangelie ot Matfeya na novogrecheskom yazyke [The book of Matthew in Modern Greek] / publ.: M. Bykov. - Moscow: «GNOZIS», 1993. - 232 p.