Tsikhanovich A. “DESCRIPTIVE VERBAL-NOMINAL EXPRESSIONS IN ANTIENT GREEK, RUSSIAN AND ENGLISH: STRUCTURE, SEMANTICS, TRANSLATION (BASED ON THE GOSPEL OF JOHN)”, Филологические исследования. 7, (2018): DOI: 10.15393/j100.art.2018.3261


THE PHILOLOGICAL RESEARCH


DESCRIPTIVE VERBAL-NOMINAL EXPRESSIONS IN ANTIENT GREEK, RUSSIAN AND ENGLISH: STRUCTURE, SEMANTICS, TRANSLATION (BASED ON THE GOSPEL OF JOHN)

Tsikhanovich
   Alina
the BSU
Key words:
phraseology
descriptive verbal-nominal expressions
features of translation
The Gospel of John
The Greek original text.
Summary: In the work a group of descriptive verbal-nominal expressions of evangelical origin in the Russian Synodal translation of 1876, the English translation (New King James Version 1982) and the original Greek text of the Gospel of John as well as the features of functioning and translation into Russian and English of equal descriptive verbal-nominal expressions were searched for. The work carried out the comparative analysis of translation into Russian and English of descriptive verbal-nominal expressions, gave the classification of descriptive verbal-nominal expressions according to the methods of their translation and gave the interpretation of the reasons for the discrepancy between the translations and the original text. The work can be useful in studying the ancient Greek language, Russian and English phraseology as well as for the Bible societies when working on modern translations of the Gospel.


Текст статьи

Объектом нашего исследования является корпус глагольно-именных описательных выражений в русском Синодальном переводе 1876 г. и английском переводе (New King James Version 1982 г.) Евангелия от Иоанна и в греческом оригинале Евангелия. Ранее нами также были исследованы глагольно-именные сочетания синоптических Евангелий (от Матфея, Марка и Луки) [1, 2]. Евангелие от Иоанна, в свою очередь, достаточно сильно отличается по фактическим данным, по своей концепции и манере изложения от других.

Следует сказать, что в лингвистической литературе нет единой точки зрения на глагольно-именные сочетания: одни ученые считают их фразеологическими единицами, другие нет.

В своем исследовании мы будем называть глагольно-именными описательными выражениями конструкции, состоящие из глагола и именного компонента (чаще всего абстрактного существительного, реже – прилагательного или местоимения) с предлогом или без, который может быть осложнен определением или дополнением. Вслед за Вероникой Николаевной Телия, Ларисой Яковлевной Костючук, Николаем Максимовичем Шанским и Моисеем Михайловичем Копыленко мы относим данные конструкции к фразеологическому фонду.

Глагольно-именные описательные выражения активно используются в Евангелии от Иоанна. Чаще всего в греческом языке они образованы глаголами: διδόναι – «давать» (ἐξουσίαν διδόναι, διδόναι ἀπόκρισιν, διδόναι ὑπόδειγμα), ἔχειν – «иметь» (ἐξουσίαν ἔχειν, ἔχειν εἰρήνην, χρείαν ἔχειν), ποιεῖν – «делать» (ποιεῖν τὰ ἔργα, ποιεῖν τὸ θέλημα) [3]. В русском и английском языке глаголы с подобной семантикой также обладают наибольшей фразеологической активностью и образуют многие устойчивые выражения. В нашем исследовании на основе материала Евангелия от Иоанна было выделено 40 греческих глагольно-именных описательных выражений и 87 случаев их использования.

В результате исследования нами были выявлены следующие модели перевода глагольно-именных описательных выражений на русский и английский языки:

1)      семантически, лексически и синтаксически аналогичной конструкцией модели «глагол + существительное» (именной компонент может иметь при себе распространяющий элемент);

2)      аналогичной синтаксической конструкцией, но с использованием другой глагольной и/или именной лексемы;

3)      свободным словосочетанием;

4)      глагольно-именным сочетанием, когда в оригинале используется только глагол;

5)      глагольно-именным сочетанием, когда в оригинале сложноподчиненное предложение;

6)      глагольно-именным сочетанием, в том числе figura etymologica, когда в оригинале глагольно-местоименное свободное словосочетание.

В результате нашего исследования было обнаружено 36 примеров, в которых греческое глагольно-именное описательное выражение переведено на английский и русский языки аналогичной конструкцией. Среди них были выделены 2 модели построения глагольно-именного описательного выражения: 1) модель «глагол + существительное с согласованным определением, на которое падает смысловое ударение» (διδόναι ζωὴν αἰώνιον – давать жизнь вечную – to give eternal life «давать вечную жизнь» (Ин.10:28, 17:2); ἔχειν ζωὴν αἰώνιον – иметь жизнь вечную – to have everlasting life «иметь вечную, постоянную жизнь» (Ин.3:36, 5:24, 6:40, 6:47)); 2) модель «глагол + существительное без предлога» (ἀγάπην ἔχειν – иметь любовь – to have love «иметь любовь» (Ин.13:35); ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα – делать дела – to work the works «делать дела» (Ин.9:4)). Последний пример заслуживает внимания, т.к. представляет собой в оригинале не просто глагольно-именное описательное выражение, а особую стилистическую фигуру – figura etymologica, т.е. фигуру речи, состоящую в объединении в составе одного словосочетания двух этимологически тождественных слов (в нашем случае – ἐργάζεσθαι, ἔργα). При переводе на русский и английский языки также сохраняется перевод с помощью figura etуmologica. Использование этого приема связано с особой стилистикой библейского текста и дает возможность «поиграть словами», что отражается в результате на переводах.

Также встретились примеры неполного совпадения, т.е. только в одном языке (русском или английском) глагольно-именное описательное выражение переведено абсолютно аналогичной конструкцией, например, ποιεῖν τὴν ἀλήθειαν – поступать по правде – to do the truth «делать правдивое» (3:21). В данном случае с греческим оригиналом не совпадает русский перевод, который представляет собой тоже глагольно-именное сочетание, но с другой глагольной лексемой, что может быть объяснимо существованием в русском языке уже устоявшегося выражения поступать по правде, ἔχειν ἐν τῇ ἀσθενείᾳ – находиться в болезни – to have an infirmity «иметь немощь» (5:5). Несовпадение перевода демонстрирует английский язык, в данном случае такой перевод обусловлен наличием в английском языке устойчивого выражения с глаголом to have. Следует отметить, что на русский язык абсолютно аналогичной конструкцией было переведено больше выражений, чем на английский, что подтверждает гипотезу о том, что русским переводчикам в большей степени удалось сохранить аутентичность библейского текста.

В нашей работе было выявлено 2 случая перевода на оба языка глагольно-именного описательного выражения аналогичной синтаксической конструкцией, но с использованием другой глагольной и/или именной лексемы: κρίσιν ποιεῖν – производить суд – to execute judgment «осуществлять суд» (5:27): и в русском, и в английском переводах использование другой глагольной лексемы объясняется существованием в этих языках своих собственных канцеляризмов; τὰ σημεῖα ποιεῖν – творить чудеса (6:2); давать знамения (6:30) – to perform signs «показывать знаки, знамения» (6:2, 6:30): в данном примере замена глагольной и именной лексемы может быть объяснена контекстом или использованием устоявшихся в языке выражений.

Без внимания не остались и конструкции, переведенные с помощью глагольно-именного описательного выражения в том случае, когда в оригинале, т.е. греческом тексте Евангелия, использовался просто глагол. Таких примеров у нас оказалось 6. К ним относятся, к примеру, ἀποκτεῖναι (букв. «убивать»; лат. interficere) – предавать смерти – to put to death «отправлять на смерть» (Ин.18:31), такой способ перевода объясняется традицией использования устоявшегося выражения как в русском, так и в английском языке; διψῆν (лат. sitire) – иметь жажду – to thirst «жаждать» (Ин.4:15), εὐχαριστεῖν (букв. «благодарить»; лат. – gratias agere «выражать благодарности») –  воздавать благодарение - to give thanks «давать благодарности» (Ин.6:11), на наш взгляд, такой перевод в русском и английском языках может быть объяснен влиянием латинской конструкции, а также с точки зрения стилистики библейского текста; (κατα)νεύειν (лат. innuere) – давать знак –  to motion «показывать жестом» (Ин.13:24), προσαιτεῖν (букв. «просить подаяния»; лат. mendicare) – просить милостыню – to beg «нищенствовать, просить подаяния» (Ин.9:8); συμβουλεύειν (лат. consilium dare) – давать совет – to advise «советовать» (Ин.18:14). Перевод этих глаголов на русский язык глагольно-именными выражениями связан с отсутствием в русском языке адекватных глаголов, выражающих такие же значения, либо намеренным использованием глагольно-именного сочетания из-за его стилистической окрашенности и наличия дополнительных оттенков значения.

Особый случай представляет собой выражение παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ (букв. «передал, чтобы Он был распят на кресте») – предал на распятие – he delivered Him to be crucified «он передал Его быть распятым» (Ин.19:16). Интерес заключается в том, что здесь не глагол переводится сочетанием, а сложноподчиненное предложение. Также следует обратить внимание, что английский перевод намного ближе к оригиналу.

В ходе исследования был найден один пример перевода греческого свободного словосочетания глагольно-именным описательным выражением, в том числе figura etymologica: ποιεῖν ταῦτα (букв. «делать такое») – так поступать (2:18), делать такие дела (5:16), творить такие дела (7:4) – to do these things «делать эти вещи». Особенный интерес представляет собой перевод этого свободного словосочетания в 5 главе 16 стиха. Здесь перед нами не просто глагольно-именное описательное выражение, а особая стилистическая фигура – figura etymologica, представляющая собой фигуру речи, объединяющую в одном словосочетании два, одинаковых по происхождению слова (в нашем случае – делать и дела). Использование figura etymologica в 5-ой главе 16 стиха Евангелия от Иоанна прием стилистический и необычный и тем самым привносящий некое разнообразие и оригинальность в перевод. Неодинаковый перевод этого выражения на русский язык, вероятно, связан с нежеланием повторяться, а также с тем, чтобы сделать перевод более доступным, ведь не зря в переводе в двух случаях добавлено слово «дела», т.к. буквальный перевод этого выражения звучит «делать это, такое», добавляя существительное в перевод, переводчики конкретизируют смысл выражения и тем самым делают его более понятным для читателей.

Кроме того в процессе работы были выявлены случаи, когда одно и то же глагольно-именное выражение в оригинале, т.е. греческом тексте Евангелия, переводится в разных случаях по-разному, например, выражение διδόναι ἐξουσίαν – давать власть в Ин.5:27 и 17:2 передается на английском языке как to give authority, а в 1 главе 12 стиха Евангелия от Иоанна передается как to give the right. В Ин.5:27 и 17:2 речь идет не о власти, как таковой, власти как институте, регулирующем определенные нормы и правила, а речь идет скорее о мудрости, духовной силе и авторитете, поэтому и употреблено более подходящее слово authority, английское существительное right, употребленное в 1 главе 12 стиха Евангелия от Иоанна, имеет моральный оттенок значения, поэтому исходя из контекста именно оно больше всего подходит для употребления.

Хотим отметить, что многие глагольно-именные сочетания, использованные в Евангелии от Иоанна, встречались и в Евангелиях от Луки и Марка, и в Евангелии от Матфея. К ним относятся: χρείαν ἔχειν (Мф.6:8; Мк.2:17, 2:25; Лк.5:31, 9:11), ἔχειν ἐξουσίαν (Мф.7:29, 9:6; Лк.5:24, 12:5; Мк.1:22, 3:15), διδόναι τὴν ἐξουσίαν (Мф.21:23; Лк.4:6, 9:1; Мк.6:7, 11:28) [3]. Факт повторения одних и тех же выражений в разных Евангелиях говорит об их употребительности и бόльших стилистических возможностях.

Также следует подчеркнуть, что одни и те же выражения часто употреблялись в Евангелии от Иоанна, чего не было в других Евангелиях. Это обстоятельство еще раз подчеркивает высокую степень употребительности такого типа выражений и их более яркую стилистическую окраску. К таким выражениям можно отнести следующие: ἔχειν ζωὴν (αἰώνιον) (Ин.3:15, 3:36, 5:24, 5:39, 6:40, 6:47, 6:54, 5:26, 5:40, 6:53, 10:10, 20:31) – употреблено 12 раз; ποιεῖν τὰ σημεῖα (Ин.3:2, 6:2, 6:30, 7:31, 9:16, 10:41, 11:47, 12:18, 12:37, 20:30) – 10 раз; φέρειν καρπόν (Ин.15:2, 15:4, 15:5, 15:8, 15:16) – 5 раз; ποιεῖν τὰ ἔργα (Ин.7:3, 10:37, 14:12, 15:24) – 4 раза; ποιεῖν τὸ θέλημα (Ин.4:34, 6:38, 7:17, 9:31) – 4 раза; διδόναι δόξαν (Ин.9:24, 17:22, 17:24) – употреблено 3 раза; διδόναι ἐξουσίαν (Ин.1:12, 5:27, 17:2) –3 раза; ἔχειν ἐξουσίαν (Ин.10:18, 19:10, 19:11) – 3 раза.

Таким образом, изучив канонический текст Евангелия от Иоанна на древнегреческом языке, а также русский и английский переводы, мы пришли к выводу, что русский, греческий и английский текст Евангелия содержит значительное количество глагольно-именных описательных выражений. Причинами широкого распространения глагольно-именных сочетаний в русском, английском и древнегреческом языках послужили более обширная и богатая их семантика по сравнению с однословным глагольным коррелятом, наличие бóльших морфологических и синтаксических возможностей сочетаний, их яркая стилистическая окраска, в ряде случаев отсутствие семантически соответствующего однословного глагола. Некоторые сочетания (ἔχειν ἐξουσίαν, χρείαν ἔχειν) многократно повторяются в одном и том же Евангелии, что говорит об их употребительности. Также одно и то же сочетание используется в разных Евангелиях (διδόναι ἐξουσίαν, χρείαν ἔχειν).

Лексические вариации при переводе на русский или английский языки вызваны существованием в них своих устойчивых глагольно-именных выражений. Также причиной лексических изменений служит отсутствие сочетаемости аналогичных греческим компонентов описательного выражения. Поскольку глагольно-именное сочетание обозначает действие или состояние и часто имеет семантически синонимичный глагольный коррелят, некоторые описательные выражения переведены на русский и/или английский языки однословным глаголом. В заключении нужно отметить, что вопрос о глагольно-именных описательных выражениях до сих пор остается спорным и требует большого внимания со стороны ученых-лингвистов. Но мы считаем, что данное исследование может быть полезным при изучении древнегреческого языка, а также Библейским обществам при работе над современными переводами Евангелия.

Литература (russian)

  1. Тихонович, А. Ю. Особенности перевода глагольно-именных сочетаний в русском и английском тексте Евангелия от Матфея / А.Ю.Тихонович // Мова і літаратура: матэрыялы 73-й навук. канф. студэнтаў і аспірантаў філал. ф-та БДУ, Мінск, 27 крас. 2016 г. / пад рэд. К. А. Тананушкі. – Мінск: РІВШ, 2016. – С. 149-153
  2. Тихонович, А. Ю. Особенности перевода глагольно-именных сочетаний в русском и английском языках (на материале Евангелий от Марка и Луки) / А.Ю.Тихонович // Сборник работ 74-й научной конференции студентов и аспирантов Белорусского государственного университета, 16–25 мая 2017, Минск. В 3 ч. / БГУ, Гл. управление науки; отв. за выпуск С. Г. Берлинская. – Минск: БГУ, 2017. – С.101-104

      3.Портал «Азбука Веры» [Электронный ресурс] / Евангелия от Матфея, Марка, Луки, Иоанна на русском, греческом и английском языках. Режим доступа: http://azbyka.ru/biblia/?Mt.1&agr. – Дата доступа: 04.02.2018




Displays: 2391; Downloads: 3;