Текст статьи
Глагол – часть речи, обозначающая действие или состояние и выражающая их в категориях залога, лица, числа, времени, наклонения. В предложениях глаголы чаще всего являются сказуемыми. Некоторые греческие глаголы употребляются не во всех временах или не во всех формах и поэтому называются недостаточными. Если нужно выразить действие, передаваемое ими, то для недостающих времен пользуются синонимами глагола. Такое явление помогает понять, почему у неправильных глаголов некоторые времена образуются от другой основы – она и может указывать на иной, синонимичный корень.
Глагол «быть» ‒ супплетивный. «Супплетивизм ‒ способ выражения грамматических значений, когда при помощи грамматического сближения разных корней или основ образуются формы слова»[2;381]. В глаголе супплетивность как средство образования форм слова широко представлена в глаголе «быть», где она используется по самым разнообразным причинам, а именно для: а) дифференциации форм лица и числа б) для выражения временных различий.
Особенность глагола «быть» в древнегреческом языке заключается в том, что все формы презенсного индикатива, кроме формы 2-го лица единственного числа, являются энклитиками (т.е безударными словами, примыкающие к ударным сзади). «В презенсной системе у этого глагола отсутствуют соединительные гласные, и личные окончания присоединяются непосредственно к глагольной основе. Это явление называется атематизмом. В ряде форм присутствуют архаические личные окончания»[1;107]. Эти окончания, как и атематизм, присущи целой группе глаголов, которые составляют так называемое II спряжение, или спряжение на -μι. Такими являются окончания следующих форм глагола «быть»: 1-ое лицо ед.ч., 1-ое лицо мн.ч., 2-ое лицо мн.ч.
В настоящем времени в новогреческом языке глагол είμαι – это глагол, который изменяется не по общим правилам. Стоит отметить, что греки обычно не используют личные местоимения при глаголе-связке «быть», т.к. считают, что по форме глагола уже можно определить лицо и число. Хотя при спряжении глагола можно заметить, что формы 3-го лица единственного числа и 3-го лица множественного числа совпадают как фонетически, так и графически.
Имперфект (лат. imperfectum — «несовершённое, длительное») — видовременная глагольная форма, соответствующая форме несовершенного вида прошедшего времени в русском языке. Имперфект указывает на незавершенное действие, которое происходило, но прекратилось к настоящему моменту, или же просто на начало действия в прошлом. Имперфект имеет также значение таксиса (одновременность действий), и сочетается не только с лексическим несовершенным видом, но реже и с совершенным — для передачи повторяющегося действия (итератив). Обычно имперфект выражает одновременно прошедшее время и несовершенный (или длительный) вид, однако иногда им может называться и комбинация из значений прошедшего времени и совершенного вида, особенно если она выражается единым, не членимым в формальном отношении показателем.
При спряжении глагола «быть» в прошедшем времени совпадают формы 1-го лица ед.ч и 3-го лица ед.ч фонетически и графически. Общеиндоевропейская основа -ἑσ- не присутствует в имперфекте в чистом виде, так как «σ» выпадает, вызывая определенные фонетические изменения. Например, ἦν в результате удлинения ἑ(σ).
В греческом языке существует ряд неправильных глаголов 1 спряжения (в том числе и глагол «быть»), которые образуют Παρατατικός путем приращения слога, состоящего из гласной – η. Эти глаголы также требуют заучивания.
По аналогии с настоящим временем, в прошедшем времени новогреческого языка, при спряжении глагола формы 3-го л.ед.ч и 3-го л.мн.ч совпадают как фонетически, так и графически.
Как мы выяснили, за многие века глагол «быть» в греческом языке претерпевает некоторые изменения. Чтобы проследить, как эволюция этого глагола отражается в письменных памятниках, мы рассмотрели 1 книгу Евангелия от Иоанна и выяснили, что 3 форма ед.ч. прошедшего времени активного залога глагола «быть» встречается 72 раза в 17 главах в древнегреческом варианте.
Мы проследили, что глагол «быть» 3 л.ед.ч прошедшего времени в некоторых главах Евангелия в новогреческом варианте, по сравнению с древнегреческим, может быть заменен другим, похожим по смыслу, глаголом, но также может оставаться прежним и никак не изменяться.
Пример: в 1 главе Евангелия в древнегреческом варианте глагол «быть» в 3 л.ед.ч прошедшего времени фигурирует 7 раз (следует заметить, что это наибольшее число раз, когда нам встречается глагол «быть» в данной его форме). Мы сравнили все случаи употребления этого глагола в 1 главе с новогреческим вариантом и узнали, что все 7 форм совпадают лексически и не заменяются другими глаголами.
Но совсем другую картину мы замечаем уже в 3 главе Евангелия от Иоанна (древнегреческий вариант). Там глагол «был/а/о» (ἦν) употребляется 5 раз, но в новогреческом варианте книги мы находим только одно совпадение этого глагола (26 стих), в остальных случаях он либо исчезает вообще, как произошло в начале 23 стиха, либо заменяется на следующие синонимичные глаголы: ήσαν (гл. 3,19) – быть (2л. ед.ч), υπήρχαν (гл. 3,23) – существовал, είχε (гл. 3,24) –(он) имел. (см.приложение)
Ту же работу мы проделали с глаголом «быть» 1 л.ед.ч (т.е «я есть»). Эта форма глагола встречается 25 раз в 10 главах 1-ой книги Евангелия от Иоанна. Параллельно сравнив древнегреческий и новогреческий тексты, мы обнаружили, что все формы совпали, ни один глагол не заменился синонимом.
Таким образом, можно сделать вывод, что, по сравнению с древнегреческим языком, в новогреческом языке тенденцию к изменению глагола «быть» имеет его форма 3л.ед.ч имперфекта, а 1л.ед.ч презенса не претерпевает никаких изменений и остается неизменной в своем лексическом значении.
Приложение:
Древнегреческий язык | Новогреческий язык |
"..καὶ ἦλθαν πρὸς τὸν Ἰωάνην καὶ εἶπαν αὐτῷ Ῥαββεί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν.." (3;26) | "..και ήρθαν στον Iωάννη, και του είπαν: Pαββί, εκείνος που ήταν μαζί σου πέρα.." (3;26) |
"ἦν δὲ καὶ [ὁ] Ἰωάνης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ.." (3;23) | - "Eκεί, όμως, βάπτιζε και ο Iωάννης στην Aινών, κοντά στο Σαλείμ.." (3;23) |
"αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα." (3;19) | "Kαι αυτή είναι η κρίση, ότι το φως ήρθε στον κόσμο, και οι άνθρωποι αγάπησαν το σκοτάδι περισσότερο παρά το φως· για τον λόγο ότι, τα έργα τους ήσαν πονηρά." (3;19) |
"..ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο.." (3;23) | "..για τον λόγο ότι εκεί υπήρχαν πολλά νερά· και έρχονταν και βαπτίζονταν." (3;23) |
"οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν Ἰωάνης." (3;24) | "Eπειδή, ο Iωάννης δεν είχε ακόμα ριχτεί στη φυλακή." (3;24) |
Литература (russian)
1. Козаржевский А.Ч. Учебник древнегреческого языка. – 4-е изд., исправленное. М.: «Греко-латинский кабинет», 2002. – 456с.
2. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд.5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.
3. Perseus Digital Library. Ed. Gregory R. Crane. Tufts University. [Электронный ресурс]/.-URL:http://www.perseus.tufts.edu.-(20.04.2018)
4. ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟ στή Νεοελληνική γλώσσα. - Πτολεμαίδα Μάιος, 2014. – 139 с.
Литература (english)
1. Kozarzewski A. C. Uchebnik drevnegrecheskogo yasika. – 4 isd., ispravlennoe. M.: "Greco-Latinskiy Cabinet" Y. A, Shichalina, 2002. - 456s.
2. Zherebilo T.V. Slovar' lingvisticheskih terminov. Izd.5-e, ispr. i dop. - Nazran': OOO "Piligrim", 2010. - 486s.
3. Perseus Digital Library. Ed. Gregory R. Crane. Tufts University. [Electronniy resurs]/. -URL:http:// www.perseus.tufts.edu.- (20.04.2018)
4. TO KATA MATTHAIOI EVANGELIO stin Neoelliniki glossa. – Ptolemeza Maiyos, 2014. – 139s.