Yushina Y., Redkina I. “Changing of conjugation of the verb "to be" in Greek language.”, Филологические исследования. 6, (2017): DOI: 10.15393/j100.art.2017.3301


THE PHILOLOGICAL RESEARCH


Changing of conjugation of the verb "to be" in Greek language.

Yushina
   Yana Vladislavovna
Petrosavodsk State University
Redkina
   Irina
Petrosavodsk State University
Key words:
verb
Greek language
modern Greek language
conjugation
suppletism
Summary: The main theme of the work is the consideration of the paradigm of conjugation of the verb "to be" by persons and numbers in the present tense and in the imperfect (past tense) in the ancient Greek and modern Greek languages. In the practical part of the work based on the gospel of John, some forms of the verb "to be" are considered, their exact calculation is made. It also presents the conclusions of why the number of word forms of the same lexeme varies in ancient Greek and modern Greek versions used for the analysis of the literary work. This study is of a comparative linguistic nature.


Текст статьи

 Глагол – часть речи, обозначающая действие или состояние и выражающая их в категориях залога, лица, числа, времени, наклонения. В предложениях глаголы чаще всего являются сказуемыми. Некоторые греческие глаголы употребляются не во всех временах или не во всех формах и поэтому называются недостаточными. Если нужно выразить действие, передаваемое ими, то для недостающих времен пользуются синонимами глагола. Такое явление помогает понять, почему у неправильных глаголов некоторые времена образуются от другой основы – она и может указывать на иной, синонимичный корень.

Глагол «быть» ‒ супплетивный. «Супплетивизм ‒ способ выражения грамматических значений, когда при помощи грамматического сближения разных корней или основ образуются формы слова»[2;381]. В глаголе супплетивность как средство образования форм слова широко представлена в глаголе «быть», где она используется по самым разнообразным причинам, а именно для: а) дифференциации форм лица и числа б) для выражения временных различий.

Особенность глагола «быть» в древнегреческом языке заключается в том, что все формы презенсного индикатива, кроме формы 2-го лица единственного числа, являются энклитиками (т.е безударными словами, примыкающие к ударным сзади). «В презенсной системе у этого глагола отсутствуют соединительные гласные, и личные окончания присоединяются непосредственно к глагольной основе. Это явление называется атематизмом. В ряде форм присутствуют архаические личные окончания»[1;107]. Эти окончания, как и атематизм, присущи целой группе глаголов, которые составляют так называемое II спряжение, или спряжение на -μι. Такими являются окончания следующих форм глагола «быть»: 1-ое лицо ед.ч., 1-ое лицо мн.ч., 2-ое лицо мн.ч.

В настоящем времени в новогреческом языке глагол είμαι – это глагол, который изменяется не по общим правилам. Стоит отметить, что греки обычно не используют личные местоимения при глаголе-связке «быть», т.к. считают, что по форме глагола уже можно определить лицо и число. Хотя при спряжении глагола можно заметить, что формы 3-го лица единственного числа и 3-го лица множественного числа совпадают как фонетически, так и графически.

Имперфект (лат. imperfectum — «несовершённое, длительное») — видовременная глагольная форма, соответствующая форме несовершенного вида прошедшего времени в русском языке. Имперфект указывает на незавершенное действие, которое происходило, но прекратилось к настоящему моменту, или же просто на начало действия в прошлом. Имперфект имеет также значение таксиса (одновременность действий), и сочетается не только с лексическим несовершенным видом, но реже и с совершенным — для передачи повторяющегося действия (итератив). Обычно имперфект выражает одновременно прошедшее время и несовершенный (или длительный) вид, однако иногда им может называться и комбинация из значений прошедшего времени и совершенного вида, особенно если она выражается единым, не членимым в формальном отношении показателем.

При спряжении глагола «быть» в прошедшем времени совпадают формы 1-го лица ед.ч и 3-го лица ед.ч фонетически и графически. Общеиндоевропейская основа -ἑσ- не присутствует в имперфекте в чистом виде, так как «σ» выпадает, вызывая определенные фонетические изменения. Например, ἦν в результате удлинения ἑ(σ).

В греческом языке существует ряд неправильных глаголов 1 спряжения (в том числе и глагол «быть»), которые образуют Παρατατικός путем приращения слога, состоящего из гласной – η. Эти глаголы также требуют заучивания.

По аналогии с настоящим временем, в прошедшем времени новогреческого языка, при спряжении глагола формы 3-го л.ед.ч и 3-го л.мн.ч совпадают как фонетически, так и графически.

Как мы выяснили, за многие века глагол «быть» в греческом языке претерпевает некоторые изменения. Чтобы проследить, как эволюция этого глагола отражается в письменных памятниках, мы рассмотрели 1 книгу Евангелия от Иоанна и выяснили, что 3 форма ед.ч. прошедшего времени активного залога глагола «быть» встречается 72 раза в 17 главах в древнегреческом варианте.

Мы проследили, что глагол «быть» 3 л.ед.ч прошедшего времени в некоторых главах Евангелия в новогреческом варианте, по сравнению с древнегреческим, может быть заменен другим, похожим по смыслу, глаголом, но также может оставаться прежним и никак не изменяться.

Пример: в 1 главе Евангелия в древнегреческом варианте глагол «быть» в 3 л.ед.ч прошедшего времени фигурирует 7 раз (следует заметить, что это наибольшее число раз, когда нам встречается глагол «быть» в данной его форме). Мы сравнили все случаи употребления этого глагола в 1 главе с новогреческим вариантом и узнали, что все 7 форм совпадают лексически и не заменяются другими глаголами.

Но совсем другую картину мы замечаем уже в 3 главе Евангелия от Иоанна (древнегреческий вариант). Там глагол «был/а/о» (ἦν) употребляется 5 раз, но в новогреческом варианте книги мы находим только одно совпадение этого глагола (26 стих), в остальных случаях он либо исчезает вообще, как произошло в начале 23 стиха, либо заменяется на следующие синонимичные глаголы: ήσαν (гл. 3,19) – быть (2л. ед.ч), υπήρχαν (гл. 3,23) – существовал, είχε (гл. 3,24) –(он) имел. (см.приложение)

Ту же работу мы проделали с глаголом «быть» 1 л.ед.ч (т.е «я есть»). Эта форма глагола встречается 25 раз в 10 главах 1-ой книги Евангелия от Иоанна. Параллельно сравнив древнегреческий и новогреческий тексты, мы обнаружили, что все формы совпали, ни один глагол не заменился синонимом.

Таким образом, можно сделать вывод, что, по сравнению с древнегреческим языком, в новогреческом языке тенденцию к изменению глагола «быть» имеет его форма 3л.ед.ч имперфекта, а 1л.ед.ч презенса не претерпевает никаких изменений и остается неизменной в своем лексическом значении.

Приложение: 

Древнегреческий язык Новогреческий язык
"..καὶ ἦλθαν πρὸς τὸν Ἰωάνην καὶ εἶπαν αὐτῷ Ῥαββεί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν.." (3;26) "..και ήρθαν στον Iωάννη, και του είπαν: Pαββί, εκείνος που ήταν μαζί σου πέρα.." (3;26)
"ἦν δὲ καὶ [ὁ] Ἰωάνης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ.." (3;23) - "Eκεί, όμως, βάπτιζε και ο Iωάννης στην Aινών, κοντά στο Σαλείμ.." (3;23)
"αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα." (3;19) "Kαι αυτή είναι η κρίση, ότι το φως ήρθε στον κόσμο, και οι άνθρωποι αγάπησαν το σκοτάδι περισσότερο παρά το φως· για τον λόγο ότι, τα έργα τους ήσαν πονηρά." (3;19)
"..ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο.." (3;23) "..για τον λόγο ότι εκεί υπήρχαν πολλά νερά· και έρχονταν και βαπτίζονταν." (3;23)
"οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν Ἰωάνης." (3;24) "Eπειδή, ο Iωάννης δεν είχε ακόμα ριχτεί στη φυλακή." (3;24)

 

Литература (russian)

1. Козаржевский А.Ч. Учебник древнегреческого языка. – 4-е изд., исправленное. М.: «Греко-латинский кабинет», 2002. – 456с.

2. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд.5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.

3. Perseus Digital Library. Ed. Gregory R. Crane. Tufts University. [Электронный ресурс]/.-URL:http://www.perseus.tufts.edu.-(20.04.2018)

4. ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟ στή Νεοελληνική γλώσσα. - Πτολεμαίδα Μάιος, 2014. – 139 с.

Литература (english)

1. Kozarzewski A. C. Uchebnik drevnegrecheskogo yasika. – 4 isd., ispravlennoe. M.: "Greco-Latinskiy Cabinet"  Y. A, Shichalina, 2002. - 456s.

2. Zherebilo T.V. Slovar' lingvisticheskih terminov. Izd.5-e, ispr. i dop. - Nazran': OOO "Piligrim", 2010. - 486s. 

3. Perseus Digital Library. Ed. Gregory R. Crane. Tufts University. [Electronniy resurs]/. -URL:http:// www.perseus.tufts.edu.-  (20.04.2018)

4. TO KATA MATTHAIOI EVANGELIO stin Neoelliniki glossa. – Ptolemeza Maiyos, 2014. – 139s.




Displays: 1931; Downloads: 2;