Трифонова В. В., Скоропадская А. А. Определённый артикль в древне- и новогреческом языках: написание и произношение. // Филологические исследования. 2017. Т. 6, URL: http://academy.petrsu.ru/journal/article.php?id=3221. DOI: 10.15393/j100.art.2017.3221


Филологические исследования


УДК 811

Определённый артикль в древне- и новогреческом языках: написание и произношение.

Трифонова
   Виктория Владиславовна
Петрозаводский Государственный университет
Скоропадская
   Анна Александровна
Петрозаводский Государственный университет
Ключевые слова:
древнегреческий язык
новогреческий язык
артикль
ударение
придыхание
функции определённого артикля
Аннотация: Статья посвящена лингвистическому анализу двух форм одного языка (древнегреческий и новогреческий) и сравнению их языковых особенностей. Внимание уделяется выявлению отличительных черт определённого артикля, который под влиянием современной грамматики греческого языка претерпевает изменения как в написании, так и в произношении. В результате анализа автор на основе примеров из художественных текстов доказывает, что грамматика новогреческого языка сильно отличается от его праязыка.

Текст статьи

Известно, что новогреческий язык происходит из своего праязыка – древнегреческого. Некоторые аспекты грамматики, синтаксиса, морфологии и даже лексикологии их могут как объединять, так и отличать. В аспекте грамматики можно говорить о том, что употребление артикля резко разнится в двух разных формах одного языка.

Артикль в греческом языке — это специальное служебное слово, кото­рое обычно ставится при именах существительных и иногда при дру­гих частях речи [1, 28]. Его происхождение с корнями уходит в функции указательных местоимений. Если параллельно сравнивать данное явление с другими языками, то отметим, что подобное образование характерно не только для греческого языка. По мнению Б. А. Серебренникова, подобное образование наблюдается, например, во французском (la, le), испанском (el, la) и английском (the) [3, 65-66]. Артикль имеет одну основную значимость. В употреблении при существительном он акцентирует внимание на том, что предмет в той или иной степени известен в контексте или же разговоре [1, 28].

Существует три рода греческих существительных: женский – «η», мужской – «о», средний – «το». Из этого следует, что одной из важнейших функций артикля является как раз выявление рода, числа, падежа существительного. Узнать это всё мы можем непосредственно по артиклю. Именно он должен восприниматься нами в качестве главного показателя. Артикль ставится строго перед определяемым словом:

o λόγος – слово, η αλήθεια – истина, τo δώρον – дар.

Несмотря на то, что на письме обычно мы ставим артикль перед существительным, в словаре отмечается его место после слова. Так, в словаре запись будет выглядеть следующим образом: υιός, ό; ώρα, ή; Ιερόν, τό [1, 28].

Из наблюдений приходим к одному из заключений: древнегреческий артикль имеет ударение. В новогреческом же языке артикль не несёт ударения и произносится слитно с существительным.  

Определённые артикли древнегреческого языка

Падеж (casus) Единственное число (singularis) Множественное число (pluralis)
  М. р Ж. р Ср. р М. р Ж. р Ср. р
Nominativus

(Им.п)

ὁ [ho] ἡ [he] τό [to] οἱ [hoi] αἱ [hai] Τά [ta]
Genetivus

(Родит.п)

τοῦ [tou] τῆς [tes] τοῦ [tou]                    τῶν [ton]
Dativus
(Дат.п)
τῷ [to] τῇ [te] τῷ [to] Τοῖς [tois] Ταῖς [tais] Τοῖς [tois]
Accusativus

(Винит.п)

τόν [ton] Τήν [ten] Τό [to] Τούς [tous] Τάς [tas] Τά [ta]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Определённые артикли новогреческого языка

 

Падеж (casus) Единственное число (singularis) Множественное число (pluralis)
  М. р Ж. р Ср. р М. р Ж. р Ср. р
Nominativus

(Им.п)

o [o] η [i] το [to] Οι [i] Οι [i] τα [ta]
Genetivus

(Род.п)

  του [tou] της [tis] του [tou]                  των [ton]
Accusativus

(Вин.п)

 το(ν)

[to(n)]

τη(ν)

[tin]

το [to] τους

[tous]

τις

[tis]

τα [ta]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сопоставление двух таблиц позволяет сделать вывод, что одни и те же определённые артикли в древнегреческом и новогреческом языках разнятся: яркое отличие наблюдается в написании (отсутствие или наличие придыхания (ударения)) и произношении (Ср. τῆς – «тэс» и της – «тис»). Следует обратить внимание и на то, что в новогреческом языке утрачивает своё значение дательный падеж, следовательно, артикли данного падежа не употребляются.

Любая часть речи имеет свои функции, и артикль – не исключение. При сравнении художественных текстов на древнегреческом и новогреческом языках мы можем отчётливо видеть разницу не только в написании или произношении артикля, но и в его употреблении.

1. Известный объект.

Ср.:   «ἐν ἀρχῇ ἦν λόγος» – «Στήν ἀρχή ἦταν Λόγος» (в начале было Слово (Иоанн 1:1))

«…καὶ Θεὸς ἦν λόγος…» - «και Θεὸς ἦταν Λόγος» и Слово было Бог (Иоанн 1:1)

Нужно отметить, что в случае, если предмет слушателю или читателю неизвестен, артикль опускается. Такое правило, однако, свойственно лишь древнегреческому языку, поскольку независимо от того, упоминался объект ранее или нет, в современном греческом языке артикль при этом слове обязателен.

2. Артикль как притяжательное местоимение.

Ср.: μιμνήσκου τοῦ αδελφός – заботься о (своём) брате

       Φρόντισε για τον αδελφό σου – заботься о своём брате

Данная функция характерна грамматике древнегреческого языка. В новогреческом же языке притяжательные местоимения свои функции не передают определённому артиклю.

3. Артикль как указательное местоимение.

«А эту (дочь твою) не отпущу» - τὴν δ᾿ ἐγὼ οὐ λύσω (Ил. I, 29) - Αυτήν (конкретно эту) δεν θ’ απολύσω εγώ (Ил. I, 29)

При переводе артикль с такой функцией перекликается не с русским указательным местоимением, а с личным местоимением «он»:

«Кружились юноши в пляске, а среди них («ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσιν»: «среди этих») подавали голос флейты и лиры» (Ил. XVIII, 494)

«…кαι αγόρια κει στριφογυρνούν εις τον χορόν τεχνίτες αντηχούν στην μέσην» (Ил. XVIII, 494

4. Субстантивация.

Артикль играет огромную роль в процессе субстантивации, позволяя осмысливать как имя не только отдельные слова, но и словосочетания и предложения [3, 53].

πλούσιος «богатый» – οἱ πλούσιοι «богатые, богачи»

5. Эмфаза.

Артикль может дублироваться в словосочетании, состоящем из определения и определяемого, что помогает усилить значение предмета. Переводить мы будем это следующим образом: «именно тот, который».

Например:  μαθητής καλός — «ученик (именно) хороший, ...» или «(всякий) хороший ученик»; ο καλός ο μαθητής – хороший ученик (новогр.).

В данном примере нетрудно заметить, что новогреческое написание выражения отличилось ещё и тем, что определение стоит перед определяемым словом. Это является закреплённым правилом новогреческого языка.

В древнегреческом языке существовал звательный падеж, артикли которого в современном греческом языке не используются. В аттической прозе употреблялось междометие ὦ: ὦ σοφώτατοι θεαταί! – О, просвещённые зрители! [4, 52]
                           ώ υιέ — о сын! сыне! [1, 28]

В новогреческом языке при использовании звательного падежа наблюдалось следующее:

Ср.: ο κύριος – κύριε (господин)

        ο κύριος Κανάκης – κυριε Κανάκη (господин Канаки)

        ο Μηχάλης – Μηχάλη (Михали)

        ο Κώστας – Κώστα (Костас)

Отдельного внимания заслуживает анафорическая функция артикля. Чаще всего её можно было встретить в классической прозе, и она являлась достаточно важным элементом художественного текста. Анафором может считаться не сам артикль, а артикль вместе с субстантивированным словом (словосочетанием), следовательно, наличие знаменательного слова при выполнении данной функции обязательно [5, 3].

«εἰ  γὰρ  οὕτως  ἔχει  καὶ  ἡ  σοφία,  πολλοῦ  τιμῶμαι  τὴν  παρὰ  σοὶ  κατάκλισιν˙  οἶμαι  γάρ  με  παρὰ  σοῦ  πολλῆς  καὶ  καλῆς  σοφίας  πληρωθήσεσθαι.    μὲν  γὰρ  ἐμὴ  φαύλη  τις  ἄν  εἴη,    καὶ  ἀμφισβητήσιμος  ὥσπερ  ὄναρ  οὖσα,  ἡ  δὲ  σὴ  λαμπρά  τε  καὶ  πολλὴν  ἐπίδοσιν  ἔχουσα»  (ΠΛΑΤΩΝ, Συμπόσιον, 175.d.e.)

Если  мудрость  имеет  подобное  свойство,  то  я  еще  больше  ценю  это  место  за  столом  рядом  с  тобой.  Ведь,  сидя  рядом  с  тобой,  я  преисполнюсь  большой,  прекрасной  мудрости.  Ибо  чего  стоит  моя,  неверная  и  смутная,  всегда  оставляющая  сомнения  и  вопросы.  Твоя  же,  будучи  прекрасной  в  сиянии  своего  блеска,  только  приумножает  твои  успехи.[5, 4]

 «Γιατί, αν και η σοφία είχε αυτή την ιδιότητα, θεωρώ πολύ σπουδαίο το που ξαπλώνω πλάι σου· γιατί πιστεύω ότι θα με γεμίσεις με άφθονη και ωραία σοφία. Γιατί η δική μου θα ᾽ναι μια φτωχική ή και αφερέγγυα, σαν μια ονειροφαντασία· αντίθετα η δική σου» (ΠΛΑΤΩΝ, Συμπόσιον, 175.d.e.)

Здесь же стоит обратить внимание на употребление артикля в роли личного местоимения.

«καὶ  τὸν  εἰπεῖν,  ὅτι...  (ΠΛΑΤΩΝ, Συμπόσιον, 175.d)»  —  он  сказал,  что… [5, 4]

«Και, πως ο Σωκράτης βολεύτηκε στη θέση του και είπε ότι…» (ΠΛΑΤΩΝ, Συμπόσιον, 175.d)

«ὁ  πατὴρ  ὑμῶν  ὁ  οὐράνιος  (Матфей,  VI,  14)»  —  Отец  наш  небесный  (Отец  наш небесный (тот, который небесный).

«καὶ ὁ οὐράνιος Πατέρας σας» (Матфей,  VI,  14)

В языке Нового Завета артикль в анафорической функции почти не встречается.

К дополнительным случаям употребления определённого артикля (в частности в новогреческом языке) относятся следующие: перед именами собственными (η Ελένη – Алёна, ο 'Αντρος – Андрей, η Αναστασία – Анастасия), географическими названиями (η Ελλάδα – Греция, η Ιαπωνία – Япония, το Μαρόκο – Марокко), национальностями (ο Αγγλός – англичанин, η Γερμανίδα – немка).

Артикль после связки είμαι - «я есть» употребляется, кроме обозначения национальностей и профессий (Είμαικαθηγητής - я преподаватель; Είμαιιταλίδα - я итальянка). В том случае, если мы поставим артикль, то смысл поменяется:

Ср.: Είναι Έλληνας – он грек
        Είναι ο Έλληναςэто грек

После глаголов со значением «называться» имена собственные употребляются без артикля:

Например: Με λένε Νίκος. – Меня зовут Никос.

Артикль опускается в заглавиях, вывесках, объявлениях и при перечислении.

На основании анализа языковых особенностей, а также привлечения художественной литературы устанавливается, что определённый артикль сохранил как в новогреческом, так и в древнегреческом языках следующее: функция, указывающая на известный объект, функция субстантивации и анафорическая функция. Ударение, придыхание, произношение, наличие одинакового количества падежей – всё это является признаками, раскрывающими процессы изменения современного греческого языка. 

Литература (russian)

  1. Грешем М. Д. Учебник греческого языка Нового Завета / под ред. Е. Б. Смагиной; пер. на русск. яз. и адаптация текста А. А. Руденко. – Москва: Российское библейское общество, 2012. – 239 с.
  2. Козаржевский А. Ч. Учебник древнегреческого языка / А. Ч. Козаржевский. – 5-е изд. – Москва: Ю. А. Шичалина, ГЛК, 2004. – 456 с.
  3. Серебренников  Б. А.  К  проблеме  типов  лексической  и  грамматической  абстракции  /  Б. А.  Серебренников  //  Вопросы  грамматического  строя. -  М.:  1955.  —  С.  54—73.
  4. Славятинская М. Н. Учебник древнегреческого языка / М. Н. Славятинская. – Изд. 2-е, исправленное и дополненное. — М.: Филоматис, 2003. (Серия «Филология») — 620 с: ил.
  5. Чекарева Е. С. К ВОПРОСУ ОБ АНАФОРИЧЕСКОЙ ФУНКЦИИ АРТИКЛЯ В ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. – Новосибирск: СибАК, 2014.
  6. ΟΜΗΡΟΥ. ΙΛΙΑΔΑ / Μετάφραση [Ιάκωβου Πολυλά]. – 804 στ.
  7. ΠΛΑΤΩΝ. Συμπόσιον / ΠΛΑΤΩΝ. – 175b-176b.
  8. ΤΟ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟ στή Νεοελληνική γλώσσα / изд.: М. Быков. – Москва: «ГНОЗИС», 1993. – 232 с.      

Литература (english)

1. Greshem M. D. Uchebnik grecheskogo yazyka Novogo Zaveta [The textbook of new Testament's Greek language] / E. B. Smagina (eds.); translation into Russian by A. A. Rudenko. - Moscow: Russian Bible Society, 2012. - 239 p.

2. Kozarzhevskij A. Ch. Uchebnik drevnegrecheskogo yazyka [The Ancient Greek's textbook] / A. Ch. Kozarzhevskij. - the 5th izd. - Moscow: U. A. Shichalina, GLK, 2004. - 456 p.

3. Serebrennikov B. A. K probleme tipov leksicheskoy i grammaticheskoy abstraktsii [To the problem of types of lexical and grammatical abstraction] // Voprosy grammaticheskogo stroya [Questions on grammatical structure]. - M.: 1955. - 54-73 p.

4. Slavyatinskaya M. N. Uchebnik drevnegrecheskogo yazyka [The Ancient Greek's textbook] / M. N. Slavyatinskaya. - 2nd izd. - Moscow: Filomatis, 2003. - 620 p.

5. Chekareva Y. S. K VOPROSU OB ANAFORICHESKOY FUNKTSII ARTICLYA V DREVNEGRECHESKOM YAZYKE [REVISITING  THE  ANAPHORIC  FUNCTION  OF  THE  ARTICLE  IN  ANCIENT  GREEK] // V mire nauki i iskusstva: voprosy filologii, iskusstvovedenia i kulturologii [In the world of science and art: questions about filology, Liberal Studies, and Cultural Studies]. - Novosibirsk: SibAK, 2014.

6. Homer. Iliada [Iliad] / translation by Iakob Polula. - 804 lines. 

7. Platon. Simpozium [Symposium] / Platon. - 175b-176b.

8. Evangelie ot Matfeya na novogrecheskom yazyke [The book of Matthew in Modern Greek] / publ.: M. Bykov. - Moscow: «GNOZIS», 1993. - 232 p.






Просмотров: 4176; Скачиваний: 3;