Филологические исследования. — Петрозаводск : ПетрГУ, 2016. — Вып. 3.
ISSN 2587-828X
Гринь К., Литинская Е. П. |
РОМАН Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО «ИГРОК» В ПЕРЕВОДЕ К. СИНУ (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ: ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ)
Петрозаводский государственный университет, litgenia@yandex.ruПетрозаводский государственный университет, litgenia@yandex.ruАннотация: В статье приводится лингвистический анализ романа Ф. М. Достоевского «Игрок» в сравнении с переводом Киры Сину на греческий язык. Исследуются приемы адекватной передачи фонетического, лексического и синтаксического облика романа «Игрок». При переводе личных имен героев романа переводчица пользуется общепринятыми правилами транскрипции и транслитерации. Общий лексический анализ оригинального текста и перевода показал, что К. Сину удачно находит эквиваленты слов и фразеологизмов, которые встречаются в русском тексте, применяет различные способы трансформации для достижения адекватного перевода. Сравнение исходного текста с греческим переводом на синтаксическом уровне позволяет говорить о глубоком профессионализме греческой переводчицы и ее умении находить правильную интерпретацию переводимого текста в каждом конкретном случае. Ключевые слова: Ф.М. Достоевский, теория перевода, новогреческий язык Читать статью Литература |
Львова А. Д., Литинская Е. П. |
КАТЕГОРИЯ ВНУТРЕННЕГО МОНОЛОГА В РАССКАЗЕ Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО «КРОТКАЯ» (НА МАТЕРИАЛЕ АНАЛИЗА ПЕРЕВОДА А. АЛЕКСАНДРУ)
Петрозаводский государственный университет, litgenia@yandex.ruПетрозаводский государственный университет, litgenia@yandex.ruАннотация: Статья посвящена изучению перевода рассказа Ф. М. Достоевского «Кроткая» на новогреческий язык. Анализ перевода, выполненного Арисом Александру, производится в русле современной науки о переводе, совмещающей лингвистические и литературоведческие аспекты. В статье исследуется адекватность новогреческого перевода в передаче важной для поэтики Ф. М. Достоевского категории внутреннего монолога. Основой для теоретического осмысления рассматриваемой категории в творчестве Ф. М. Достоевского явились работы М. М. Бахтина, В. В. Виноградова, А. Б. Есина, С. Ю. Заводовской. Сопоставительный анализ языка оригинала и перевода позволяет признать перевод А. Александру состоявшимся в отношении адекватности. При воспроизведении внутренней речи героев А. Александру максимально приближает греческий текст к разговорному синтаксису и передает экспрессивные черты языка Достоевского. Ключевые слова: Ф. М. Достоевский, внутренний монолог, теория перевода, новогреческий язык. Читать статью Литература |
Пере П. С. |
Поэтический перевод со шведского на русский язык: синтаксический и пунктуационный аспекты (на примере стихотворения Гуннара Экелёфа «Ксоанон»)
Петрозаводский государственный университет, polina.pere@mail.ruАннотация: В статье анализируются проблемы передачи явлений синтаксиса и пунктуации в поэтическом переводе со шведского на русский язык. Объектом исследования было выбрано стихотворение «Ксоанон» классика шведской литературы Гуннара Экелёфа и его переводы на русский язык. Стихотворение представляется в контексте творческой биографии автора и эволюции его художественного метода. Рассматриваются синтаксические конструкции, художественные средства и авторские приемы стихотворения, пунктуационные особенности оформление текста, а также специфика их передачи в поэтическом переводе на русский язык. Благодаря сопоставительному анализу текста оригинала и переводов, выполненных А.В. Париным и А.Д. Щегловым установлено, что для достижения адекватного поэтического необходимо выбирать эквивалентные синтаксические конструкции и пунктуационное оформление текста перевода. На основе проведенного исследования выводятся прогнозируемые результаты дальнейшей работы. Ключевые слова: поэтический перевод, шведская литература, Гуннар Экелёф, А.В. Парин, А.Д. Щеглов, синтаксис, пунктуация. Читать статью Литература |
Амозов К. А. |
ЖАНРОВЫЕ И ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ СПОРТИВНЫХ МЕГАСОБЫТИЙ В РУССКОЯЗЫЧНОМ СЕГМЕНТЕ БЛОГОСФЕРЫ
Петрозаводский государственный университет, sobnick@yandex.ruАннотация: В проанализированных материалах блогосферы используются различные средства выразительности, направленные на создание немотивированных пауз, персуазивности, интонационного усиления, а также в постах наблюдается лексический эклектизм, что придает им эффект здесь и сейчас звучащей речи. Авторы тем самым формируют особый квазистиль, свойственный данному сегменту информационно-коммуникативного пространства. Таким образом, особенности языка блогосферы в совокупности с уникальными возможностями, которые дают новые медиа-технологии, оказывают значительное влияние на процесс репрезентации спортивных мегасобытий. Это формирует принципиально новые области и объекты исследования, для выявления специфики и закономерностей которых требуется использование отличного от уже ставшего традиционным, усовершенствованного инструментария. Ключевые слова: Блогосфера, жанр, мегасобытие, репрезентация, дискурс Читать статью Литература |
Агапитова Е. К. |
СОЗДАНИЕ ФАНТАСТИЧЕСКОГО МИРА КАК ВНУТРЕННЯЯ ЦЕЛЬ ПИСАТЕЛЯ-ФАНТАСТА
Петрозаводский государственный университет, ithaelin@mail.ruАннотация: Фантастический мир сравнительно недавно был признан в литературоведении отдельной категорией поэтики, отличной от общей категории художественного мира. При этом именно создание фантастического, иначе вторичного или альтернативного, мира является жанрообразующим признаком фантастики в целом без деления ее на поджанры научной фантастики, исторической или фэнтези. Статья посвящена процессу создания фантастического мира и параллельному процессу осознания этого акта творения автором, читателем и редактором. В результате замечено всеми участниками процесса, что чем подробнее прописан мир автором (с дополнительными материалами, картами, схемами и хронологией), тем интереснее потом читателю, тем большим успехом пользуется произведение. Ключевые слова: Поэтика, фантастический мир, фантастика, И. А. Ефремов, Д. Р. Р. Толкин Читать статью Литература |