Коробейникова С. В., Морозова Т. А. ИСТОРИЯ ПОЯВЛЕНИЯ И СТАНОВЛЕНИЯ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ РЕДАКЦИИ ВЕЩАНИЯ НА НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХ ГТРК «КАРЕЛИЯ» // Филологические исследования. 2020. Т. 12, URL: http://academy.petrsu.ru/journal/article.php?id=3781. DOI: 10.15393/j100.art.2020.3781


Филологические исследования


УДК 811.511.111 и 81’25

ИСТОРИЯ ПОЯВЛЕНИЯ И СТАНОВЛЕНИЯ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ РЕДАКЦИИ ВЕЩАНИЯ НА НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХ ГТРК «КАРЕЛИЯ»

Коробейникова
   Светлана Валерьевна
Петрозаводский государственный университет
Морозова
   Татьяна Андреевна
Петрозаводский государственный университет
Ключевые слова:
аудиовизуальный перевод
субтитрирование
закадровый перевод
войсовер
ГТРК «Карелия»
новости
программы
видео
национальные языки
Аннотация: Данная статья посвящена прослеживанию истории появления и становления аудиовизуального перевода на национальных языках в программах ГТРК «Карелия». В процессе работы нами было использовано восемь печатных источников, семь электронных источников и интервью с пятью работниками редакции вещания на национальных языках ГТРК «Карелия». В рамках данной статьи нами был рассмотрен термин «аудиовизуальный перевод» с точки зрения российского и финского переводоведения, а также то, какие формы аудиовизуального перевода традиционно выделяются переводоведами. Мы проследили историю аудиовизуального перевода с момента его появления в деятельности карельской редакции вещания на национальных языках до наших дней, узнали, почему изначально журналисты решили прибегнуть к аудиовизуальному переводу, и какие именно материалы подлежат переводу. Помимо этого, мы выделили ключевые с точки зрения аудиовизуального перевода этапы истории редакции вещания на национальных языках ГТРК «Карелия» и выяснили, в частности, как именно осуществляется аудиовизуальный перевод передач, снятых карельской редакцией, и то, в каких случаях журналисты прибегают к использованию титрирования, а когда делают закадровый перевод.

Текст статьи

Аудиовизуальный перевод - неотъемлемая часть современного технологизированного и глобализированного мира. Данное сочетание порождает интерес к аудиовизуальному переводу и как к явлению, и как к области переводоведения: действительно, новое поколение реципиентов, взаимодействуя преимущественно с современным мировым медиапространством, зачастую нуждается в аудиовизуальном переводе едва ли не сильнее, нежели в любых других отраслях перевода.

Редакция вещания на национальных языках ГТРК «Карелия» начала осуществлять аудиовизуальный перевод еще тогда, когда этот термин практически не использовался переводоведами. Несмотря на это, явление аудиовизуального перевода в деятельности карельской редакции вещания на национальных языках до недавнего времени почти не было изучено с точки зрения переводоведения – единственным исключением являлась статья Е. В. Богданова «Av-kääntämisen haasteet nyky-Venäjällä ja Karjalassa» (рус. «Сложности аудиовизуального перевода в современной России и Карелии») [1].

В нашей статье мы рассмотрим основные этапы появления и становления аудиовизуального перевода в деятельности редакции вещания на национальных языках ГТРК «Карелия». Для этого нам будет необходимо остановиться на трактовке термина «аудиовизуальный перевод» и раскрыть, что именно мы будем под ним подразумевать, поскольку этот термин может трактоваться исследователями по-разному.

Прежде всего стоит отметить, что аудиовизуальный перевод принадлежит к числу самых молодых отраслей переводоведения. Так, в частности, в европейском переводоведении об аудиовизуальном переводе как о термине впервые заговорили в 1976 году [7]. Тем не менее, еще до этого можно было встретить исследования, посвященные переводу фильмов или так называемому кинопереводу. Например, в России первые исследования киноперевода авторства Ю. М. Лотмана [6] увидели свет еще в 1973 году.

Неудивительно, что терминологические границы аудиовизуального перевода все еще размыты, и мировые исследователи аудиовизуального перевода как отрасли переводоведения предпочитают в каждом своем научном труде конкретизировать, что именно они подразумевают под данным термином.

Эту проблему, в частности, широко освещает в своих трудах член Европейской ассоциации аудиовизуального перевода (ESIST), доктор лингвистики и преподаватель университета Турку И. Гамбье [11, 73], констатируя факт, что существует множество терминов для описания данного явления: это и «screen translation», и «перевод фильмов», и «language transfer», и даже «медиа-перевод» («перевод медиа») и близкий к нему «мультимедиа-перевод» («перевод мультимедиа»). Каждый из них в сравнении с наиболее нейтральным термином «аудиовизуальный перевод» имеет свою слабую сторону: так, если под первыми двумя подразумевается именно перевод кинопродукции, то, например, термин «language transfer» отражает текстоцентричность переводоведов. Подробнее данный вопрос был рассмотрен нами в рамках магистерской диссертации на тему «Аудиовизуальный перевод телевизионных программ на финском языке в паре «русский – финский» (на материале ресурсов yle.fi и ВГТРК «Карелия»)» [8].

Подобную картину мы можем наблюдать и в отечественной науке. Первые исследования, предложенные Ю. М. Лотманом [6] в 1973 году, и курс лекций Ю. Н. Тынянова 1978 года [10] сосредотачивались исключительно на теме киноперевода, и Р. А. Матасов [7] в своей диссертации подтверждает, что точки зрения на аудиовизуальный перевод именно как на перевод фильмов и видеоматериалов по сей день придерживается большое количество российских переводоведов. Помимо этого, по словам исследователя, в научных работах используются термины «мультимедиа-перевод», «перевод кинодиалогов», сужающие аудиовизуальный перевод до работы именно с кинопродукцией.

Существует и другая крайность – многие исследователи по сей день пользуются термином от 1990 года «креолизированный (креолизованный) перевод», авторство которого принадлежит Е. Ф. Тарасову [9]. Данный термин является лингвоцентричным и отражает второе сужающее термин аудиовизуального перевода направление – текстоцентричный подход к аудиовизуальному переводу.

Генеральный директор компании RuFilms и основатель Школы аудиовизуального перевода А. В. Козуляев рассматривает в своих статьях [5, 13] обе точки зрения на аудиовизуальный перевод и, в частности, в одной из них заявляет, что выделению аудиовизуального перевода в самостоятельную область исследований во многом способствовало то, что, «переводя аудиовизуальные тексты, переводчик делает нечто, идущее кардинально вразрез с его привычным опытом семантического перекодирования смыслов, ограниченного только рамками языка» [4].

В рамках данной статьи мы остановимся на наиболее широком толковании термина «аудиовизуальный перевод», которое можно найти в финском глоссарии научных терминов Tieteen termipankki [15]. Согласно данному пояснению, к числу материалов, подлежащих аудиовизуальному переводу, может быть отнесен любой материал, содержащий одновременно звуковую дорожку и некую визуальную составляющую. Примечательно, что в роли визуальной составляющей может выступить не только видеоматериал, но и картинка: так, к числу примеров относятся, в частности, телевизионные программы, видеоматериалы (в том числе и записанные на DVD), фильмы, компьютерные игры, реклама, оперные и театральные представления.

Аудиовизуальный перевод, являясь понятием достаточно многогранным по своей сути, все же может быть конкретизирован путем разделения на отдельные более узкие формы. Наиболее употребимыми формами аудиовизуального перевода, как утверждает финский исследователь Т. Холопайнен [12, 78], можно назвать субтитрирование, дублирование и войсовер, который, в зависимости от толкования, может представлять собой закадровое комментирование или закадровый перевод. Помимо этого, в число форм аудиовизуального перевода могут быть включены тифлокомментирование или аудиодескрипция, аудиовизуальный перевод на жестовый язык и удаленный устный перевод, осуществляемый посредством видеосвязи.

Обращение к точке зрения финских исследователей на вопрос аудиовизуального перевода позволяет нам глубже изучить поставленную проблему именно с нужных нам позиций. Во-первых, финны имеют больший опыт теоретических исследований в сфере именно аудиовизуального перевода в сравнении с российским переводоведением, поскольку данный термин начал использоваться ими намного раньше, а его аналоги не имели такой популярности, как, например, креолизированный перевод в российском переводоведении. Во-вторых, поскольку одним из рабочих языков редакции вещания на национальных языках является финский, а вепсский и карельский являются близкородственными к финскому языками, именно обращение к финскому переводоведению с учетом выбранных языковых пар позволит нам рассмотреть вопрос наиболее полно. Финский аудиовизуальный перевод как дисциплина сосредоточен в основном вокруг перевода именно на финский язык, и в этом он тождественен или, как минимум, очень близок к нашему рассматриваемому явлению.

Как утверждает официальный сайт ГТРК «Карелия» [3], карельское телевидение было основано 15 апреля 1959 года. Еще с самых первых дней его существования в прямом эфире можно было услышать, помимо русскоязычной речи, еще и финно-, карело- и вепсскоязычную речь. Это обуславливалось тем, о чем писал Е. В. Богданов [1, 220] в своей статье: у каждого филиала ВГТРК, который осуществляет вещание на территории отдельного субъекта РФ, есть право еженедельно отвести в эфире определенное количество времени для местных программ. На территории Карелии с самого основания телевидения подобных программы снимались не только на русском, но и на других языках национальных меньшинств, подтверждение чему можно найти на официальном сайте телекомпании [2].

Предпосылки перехода к режиму работы с использованием аудиовизуального перевода и выбора стратегий перевода раскрыли в интервью, данном нам специально для написания ряда работ, посвященных редакции вещания на национальных языках, работники ВГТРК «Карелия» А. В. Еремеев, Р. Я. Ругоев, Е. С. Марионкина, Г. Юрьева и А. Малышева.

Изначально, по словам А. В. Еремеева [16], занимавшего должность начальника службы информационных программ на национальных языках ГТРК "Карелия"  с 1990 года по 2019 год, предпочтение при переводе было отдано войсоверу как стратегии из-за того, что на его создание необходимо меньше времен, ресурсов и в том числе и работников, которые занимались бы его выполнением. К сожалению, нам не удалось точно выяснить, когда именно редакция вещания на национальных языках впервые начала прибегать к использованию войсовера.

Напротив, в случае с субтитрированием нам удалось установить относительно точные временные рамки его появления: так, режиссер-оператор Г. Юрьева [20] вспоминает, что первые субтитры появились еще на рубеже XX - XXI веков. Поскольку в тот момент программ для работы с субтитрами еще не существовало, в задачи монтажеров и титровальщиков входило нарисовать субтитры вручную и наложить на кинопленку, а затем совместить их непосредственно с самой программой на пульте. Неудивительно, что субтитрированию при этом подлежали далеко не все передачи – так, самые первыми переводимыми программами были Kotosalla (рус. «Домашний очаг») и Kristinuskon ABC (рус. «Азбука христианства»).

А. В. Еремеев [16] подчеркивает, что переводить программы начали по двум причинам. С одной стороны, зрителей, которые не владели языками национальных меньшинств, заинтересовали красочные передачи, и они так хотели знать, о чем там идет речь, что в карельскую редакцию поступало много звонков с просьбами перевести отснятый и выпущенный в эфир материал. С другой стороны, данные передачи помогали поддерживать родной финский, карельский или вепсский язык у многих жителей Карелии, которые на тот момент практически не имели возможности ни слушать родной язык, ни говорить на нем. В своей статье Е. В. Богданов [1, 220-221] отмечает, что к числу целей института национального вещания относится сохранение языков меньшинств и национальных культур, а также их ревитализация при помощи СМИ. Соответственно, перевод русскоязычных аудиовизуальных материалов на финский, вепсский или карельский язык полностью отвечает данным целям.

Е. В. Богданов [1, 222] утверждает, что количество просмотров передач на финском, карельском и вепсском языках значительно выросло с тех пор, как появились первые русскоязычные субтитры. О том же говорит и Г. Юрьева [20], отмечая, что число переводимых программ росло пропорционально числу зрителей.

Тем не менее, необходимо заметить, что, когда число переводимых программ выросло значительно, субтитры уже не было необходимости накладывать вручную – появились первые программы для работы с субтитрами, что, разумеется, значительно облегчило труд монтажеров и титровальщиков. На данный момент, согласно монтажеру-титровщику А. Малышевой [19], для работы с субтитрами используется программа Adobe Premier.

Все материалы, которые снимаются редакцией вещания на национальных языках ГТРК «Карелия», могут быть условно разделены на две основные группы. Большую часть отснятого материала составляют новости, а во вторую, менее многочисленную, можно отнести авторские передачи и документальные фильмы, которые переводятся для участия в фестивалях.

С 2011 года редакция вещания на национальных языках начала титрировать каждую свою передачу. По словам Р. Я. Ругоева [17] и Е. С. Марионкиной [18], новостные выпуски при этом практически не подлежат титрированию.

Через несколько лет все титрированные передачи начали выкладываться на канал редакции вещания на национальных языках ГТРК «Карелия» на YouTube [14] и в их официальную группу ВКонтакте [13]. Впоследствии карельская редакция начала загружать туда и новости, но, как упоминалось выше, без перевода на русский язык.

Тем не менее, было бы неверно утверждать, что новости совсем не подлежат аудиовизуальному переводу и, следовательно, не интересуют нас в контексте этой статьи. Согласно Е. С. Марионкиной [18], внутри новостей перевод русскоязычных фрагментов на язык конкретного новостного сюжета осуществляется тогда, когда эти фрагменты важны по своему содержанию для понимания смысла конкретного материала. В подобных случаях журналисты прибегают к закадровому переводу или войсоверу.

Как мы можем видеть, аудиовизуальный перевод в передачах и новостных выпусках авторства редакции вещания на национальных языках ГТРК «Карелия» действительно имеет свою уже довольно длительную историю и социальную подоплеку. По сей день передачи с переводом привлекают внимание зрителей, не говорящих на карельском, вепсском и финском языках, а также помогают множеству людей поддерживать уровень знания языка и продвигаться вперед в обучении. Большая часть снимаемых карельской редакцией материалов, несомненна, ценна и тем, что содержит свою региональную специфику и много внимания уделяет истории, знаменательным событиям, выдающимся местам и культурным ценностям республики Карелия.

Отдельно стоит отметить тот факт, что редакция вещания на национальных языках является единственной среди национальных редакций ГТРК «Карелия», где на протяжении более чем двадцати лет используется аудиовизуальный перевод, а, начиная с 2011 года, титруется абсолютно каждая передача. При этом у журналистов национальной редакции не было никаких правил, на которые они могли бы опираться при выполнении аудиовизуального перевода, что, разумеется, тоже влияло на специфику его осуществления.

Литература (russian)

  1. Богданов, Е. В. Av-kääntämisen haasteet nyky-Venäjällä ja Karjalassa / Е. В. Богданов // Бубриховские чтения. Вопросы лексикологии и лексикографии прибалтийско-финских языков: сб. ст. / М-во образования и науки Рос. Федерации, Федер. гос. бюджет. образоват. учреждение высш. проф. образования «Петрозавод. гос. ун-т» ; [отв. ред. Н. Г. Зайцева]. – Петрозаводск : Изд-во ПетрГУ, 2008. – С. 214-222.
  2. ГТРК Карелия. Национальное вещание // tv-karelia.ru [Электронный ресурс] : официальный сайт ГТРК «Карелия». – Электрон. дан. – [Петрозаводск], [2018]. – URL: http://tv-karelia.ru/category/natsionalnoe-veshhanie. – (26.06.2020).
  3. ГТРК Карелия. О компании // tv-karelia.ru [Электронный ресурс] : официальный сайт ГТРК «Карелия». – Электрон. дан. – [Петрозаводск], [2018]. – URL: http://tv-karelia.ru/o-kompanii. – (26.06.2020).
  4. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода // [Электронный ресурс] / А. В. Козуляев.Электрон. ст. – [Россия], 2013. – URL: http: http://www.russiantranslators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/#_ftn1. – (23.07.2020).
  5. Козуляев, А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевода [Текст] / А. В. Козуляев // Вестник Пермского нац. исслед. политех. ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. — 2015. — № 3. — С. 3‒24.
  6. Лотман, Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю. М. Лотман // Об искусстве. – Изд. 1-е. – СПб. : Искусство-СПБ, 1998. - С. 288-373.
  7. Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты [Электронный ресурс] / Р. А. Матасов. Электрон. ст. – [Россия], 2009. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevod-kinovideo-materialov-lingvokulturologicheskie-i-didakticheskie-aspekty. – (23.07.2020).
  8. Морозова, Т. А. «Аудиовизуальный перевод телевизионных программ на финском языке в паре «русский – финский» (на материале ресурсов yle.fi и ГТРК «Карелия»)» :диссертация магистра филологии : 45.04.01 / Морозова Татьяна Андреевна. – Петрозаводск, 2020. – 148 с. 
  9. Сорокин Ю. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия : коллективная монография : сб. ст. // [отв. ред. А.А. Леонтьев].– М. : Наука, 1990. – С. 180–186.
  10. Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. Об основах кино // Ю. Н. Тынянов. – Изд. 1-е. – М. : Наука, 1977. – 574 с.
  11. Gambler Y. Audiovisuaalisen kääntämisen tutkimuksen suuntaviivoja / Y. Gambler // Olennaisen äärellä. Johdatus audiovisuaaliseen kääntämiseen : сб. ст. / [отв. ред. T. Tuominen, R. Oittinen]. – Tampere : Tampereen Yliopistopaino Oy, 2008. – C. 73-115.
  12. 12.              Holopainen T. Audiovisuaalisen kääntämisen asiantuntijuus. Nuoren alan kasvukipuja / T. Holopainen // Käännetyt maailmat. Johdatus käännösviestintään: сб. ст. / [отв. ред. T. Holopainen]. – Tallinna : Printon Trükikoda, 2015. – C. 77-95.
  13. Viestit – Karjala // vk.com [Электронный ресурс] : официальная группа Viestit Karjala ВКонтакте. – Электрон. дан. – [Петрозаводск], [2013]. – URL: https://vk.com/viestitkarjala. – (26.07.2020).
  14. Viestit Karjala // youtube.com  [Электронный ресурс] : официальный канал Viestit Karjala в YouTube. – Электрон. дан. – [Петрозаводск], [2011]. – URL: https://www.youtube.com/ViestitKarjala. – (26.07.2020).
  15. AV-kääntäminen / audiovisuaalinen kääntäminen // Tieteen termipankki : энциклопедия. – Электрон. дан. – [Финляндия], [2015]. – URL: http://tieteentermipankki.fi/wiki/K%C3%A4%C3%A4nn%C3%B6stiede:AV-k%C3%A4%C3%A4nt%C3%A4minen. – (27.07.2020).

Информанты:

16. Интервьюируемый 1: А.В.Еремеев, начальник службы информационных программ на национальных языках ГТРК «Карелия» (с 1990  по 2019), Петрозаводск

17. Интервьюируемый 2: Р.Я.Ругоев, начальник службы информационных программ на национальных языках ГТРК «Карелия» (с 2019  по наст. вр.), Петрозаводск

18. Интервьюируемый 3: Е.С.Марионкина, журналист-корреспондент ГТРК «Карелия» (с 2015 по наст. вр.), Петрозаводск

19. Интервьюируемый 4: А.Малышева, монтажер-титровщик ГТРК «Карелия» (с 2001 по наст. вр.), Петрозаводск

20. Интервьюируемый 5: Г.Юрьева, режиссер-оператор ГТРК «Карелия» (с 1978  по 2009), Петрозаводск

 




Просмотров: 233;