Морозова Т. А., Коробейникова С. В. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НОВОСТНЫХ ВЫПУСКОВ РЕДАКЦИИ ВЕЩАНИЯ НА НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХ ГТРК «КАРЕЛИЯ» // Филологические исследования. 2020. Т. 12, URL: http://academy.petrsu.ru/journal/article.php?id=3782. DOI: 10.15393/j100.art.2020.3782


Филологические исследования


УДК 811.511.111 и 81’25

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НОВОСТНЫХ ВЫПУСКОВ РЕДАКЦИИ ВЕЩАНИЯ НА НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХ ГТРК «КАРЕЛИЯ»

Морозова
   Татьяна Андреевна
Петрозаводский государственный университет
Коробейникова
   Светлана Валерьевна
Петрозаводский государственный университет
Ключевые слова:
аудиовизуальный перевод
субтитрирование
закадровый перевод
войсовер
ГТРК «Карелия»
новости
видео
национальные языки
Аннотация: Целью данной статьи явилось рассмотрение аудиовизуального перевода, используемого в новостных сюжетах, с теоретической и с практической стороны. Для достижения данной цели был рассмотрен аудиовизуальный перевод как термин российского и финского переводоведения и его формы как необходимый теоретический базис для дальнейшего раскрытия темы аудиовизуального перевода в новостных выпусках карельской редакции. Помимо этого, был затронут исторический аспект развития аудиовизуального перевода в работе редакции вещания на национальных языках ГТРК «Карелия» и подробно рассмотрено строение новостного выпуска. Все названные журналистами в рамках интервью стратегии перевода были проанализированы с привлечением конкретных примеров для каждого аспекта, в результате чего был сделан вывод, что, несмотря на отсутствие единого нормативного свода правил перевода, журналисты придерживаются одинаковых стратегий перевода в конкретных случаях. При написании работы был использован один печатный источник, пять электронных источников и интервью с четырьмя работниками редакции вещания на национальных языках ГТРК «Карелия».

Текст статьи

Редакцию вещания на национальных языках ГТРК «Карелия» можно по праву назвать уникальным явлением. Как отмечают в рамках интервью, данного нам для написания ряда работ, главная тема которых - явление аудиовизуального перевода в деятельности карельской редакции, шеф-редактор службы информационных программ телевидения и радиовещания на национальных языках ГТРК «Карелия» О. В. Огнева [9] и начальник службы информационных программ на национальных языках ГТРК «Карелия» Р. Я. Ругоев [8], карельская редакция является единственной на территории России, которая выполняет перевод абсолютно всех передач и документальных фильмов и частичный перевод новостей как на русский, так и на финский язык, на два наречия карельского языка и на вепсский язык [2]. Иными словами, с точки зрения переводоведения, речь идет об осуществлении работниками карельской редакции аудиовизуального перевода.

Несмотря на то, что подобная практика является уникальной для редакций вещания на национальных языках на территории России, до недавних времен данный перевод практически не был изучен с точки зрения переводоведения. В рамках этой статьи мы ставим перед собой цель рассмотреть, какие именно составляющие новостных выпусков подлежат аудиовизуальному переводу и те правила, по которым данный перевод осуществляется.

Под аудиовизуальным переводом в этой статье мы будем подразумевать его наиболее широкое толкование. Согласно финскому глоссарию научных терминов Tieteentermipankki [6], в число материалов, перевод которых будет считаться аудиовизуальным, входит любой материал, в составе которого одновременно выступают визуальный ряд (вне зависимости от того, динамичен он или статичен) и звуковая дорожка.

Новости редакции вещания на национальных языках можно увидеть в прямом эфире на Первом канале [3] каждый день в 09:00. Зрители могут услышать в рамках новостного выпуска новости на финском языке, на собственно-карельском и ливвиковском наречиях карельского языка и на вепсском языке. Помимо этого, все новости ежедневно загружаются на официальный канал редакции вещания на национальных языках на YouTube [5] и в официальную группу ВКонтакте [4]. В каждом новостном выпуске освещаются наиболее важные с точки зрения национальных языков и культур малочисленных народов Карелии события, произошедшие как на территории республики Карелия, так и за ее пределами. Каждое событие должно быть освещено максимально оперативно и точно.

Важно отметить, что, хотя каждый сюжет и является результатом работы целой команды, по большей части это касается именно технической стороны вопроса. Журналист, который становится автором материала, отвечает за текст сюжета, за написание подводки к нему как минимум на языке самого видео, а иногда и на русском, за написание текста для ведущего и, разумеется, за перевод всех сопутствующих деталей (в частности, заголовков и новостных плашек). Для того, чтобы попасть в эфир в утреннем выпуске новостей, каждый материал должен быть смонтирован до конца рабочего дня (и, следовательно, оказаться на рабочем столе монтажера заблаговременно), поэтому в сухом остатке у журналиста практически не остается времени на осуществление и редактирование перевода, особенно если речь идет о переводе письменном, иными словами о субтитрировании.

В первом приближении новости редакции вещания на национальных языках ГТРК «Карелия» не обнаруживают никаких элементов, требующих аудиовизуального перевода. Тем не менее, данное предположение в корне неверно – так, в частности, полного перевода требуют так называемые новостные плашки и фрагменты русскоязычной речи.

Как перевод новостных плашек, так и перевод реплик интервьюируемых имеет полное право быть отнесенным к аудиовизуальному переводу, хотя и по разным критериям. Так, новостные плашки являются источником информации, которая сопровождает новостной сюжет. В частности, из них зритель узнает имя и фамилию интервьюируемого (поскольку речь идет о новостях на финском, карельском и вепсском языках, отчество опускается), его должность, название организации, в которой данный человек работает или учится, а также регион или населенный пункт, где был снят данный сюжет. Помимо этого, новостная плашка может содержать и иные сведения об интервьюируемом на усмотрение журналиста национальной редакции ГТРК «Карелия».

В рамках данной статьи важно отметить, что текст новостной плашки не может присутствовать отдельно от видеоряда и звуковой дорожки, являясь таким образом неотъемлемой частью видеоматериала – и, следовательно, перевод подобных плашек является переводом аудиовизуальным в его широком смысле.

Напротив, перевод фрагментов русскоязычной речи не вызывает сомнения в своей принадлежности к переводу аудиовизуальному. Это подтверждает в своей статье Е. В. Богданов, утверждая, что редакция вещания на национальных языках ГТРК «Карелия» использует в своих новостных сюжетах закадровый перевод или войсовер, который является одним из видов аудиовизуального перевода [1, 221]. Стоит отметить, что редакция вещания на национальных языках ГТРК «Карелия» прибегает к использованию закадрового перевода только в новостных сюжетах [2].

А. В. Еремеев [7], занимавший должность начальника службы информационных программ на национальных языках ГТРК "Карелия"  с 1990 года по 2019 год, отмечает, что выбор войсовера как основной стратегии перевода в новостных сюжетах обусловлен тем, что среди прочих форм аудиовизуального перевода именно закадровый перевод требует меньше всего времени и прочих ресурсов на свое создание. Начальник службы информационных программ на национальных языках ГТРК "Карелия" Р. Я. Ругоев [8] и журналист-ведущий редакции вещания на национальных языках Е. С. Марионкина [10] добавляют, что новостные сюжеты выходят ежедневно, и даже частичное их субтитрирование потребовало бы неоправданно много работы как от журналиста, так и от монтажера. Даже при условии того, что русскоязычная речь встречается не в каждом видеоматериале, более выгодной для использования представляется именно стратегия закадрового перевода.

Напротив, в передачах и документальных фильмах основной стратегией перевода выбрано именно субтитрирование, поскольку все передачи выходят в рамках программы «Omin silmin» (рус. «Свой взгляд») раз в неделю и, следовательно, журналисты и монтажеры располагают большим количеством времени на создание субтитров и их распределение в конечном видеоматериале.

Тем не менее, если фрагменты русскоязычной речи, как было сказано выше, встречаются далеко не в каждом новостном сюжете, то использование новостных плашек обязательно для каждого сюжета. Из беседы с журналистами нами были выведены основные правила перевода информации в новостных плашках, которыми пользуются авторы новостных сюжетов. Внешний вид плашки имеет определяющее значение для перевода, поскольку каждая новостная плашка в обязательном порядке содержит такие части, как место, где было снято интервью, имя и фамилия интервьюируемого и информация о нем (так, чаще всего в этой части указывается должность интервьюируемого и название учреждения, где он работает).

Первой строкой в новостной плашке указывается место, где снимался сюжет. Все топонимы должны быть прописаны заглавными буквами белого цвета и помещены на голубой фон. Сразу за ним следующей строкой зрителю демонстрируются имя и фамилия интервьюируемого, которые записываются заглавными буквами черного цвета на белом фоне и выделяются жирным шрифтом. Последняя часть, информация об интервьюируемом, зачастую является самой объемной и поэтому может демонстрироваться как на одной строке, так и на двух. Она размещается сразу под именем и фамилией интервьюируемого и отличается от их оформления только тем, что используется меньший кегль, а сам текст не выделяется жирным. Важно отметить, что две строки здесь являются абсолютным максимумом, и превышение числа строк просто невозможно по регламенту. Для нас это, соответственно, означает, что при переводе журналистам, которые владеют как минимум одним прибалтийско-финским языком из числа рабочих языков карельской редакции и, соответственно, в обязанности которых входит самостоятельное осуществление перевода отснятого материала, приходится делать определенный выбор, призванный сократить материал и уместить, например, длинное название должности интервьюируемого в две строки.

Следовательно, учитывая все вышеперечисленные части, из которых состоит новостная плашка, в переводе материала неизбежно возникают такие аспекты, как транслитерация имен и фамилий, перевод топонимов и перевод названий учреждений и должностей. Помимо этого, последняя часть плашки может содержать и иные сведения, которые также требуют перевода, но не могут быть систематизированы.

Итак, первая часть плашки, которая дает зрителю представление о том, где был снят новостной сюжет, содержит топоним. Поскольку новостные выпуски снимаются в российских реалиях, но в новостной плашке содержат при этом названия топонимов на финском, карельском и вепсском языках, журналистам приходится так или иначе прибегать к переводу данных топонимов. Для этого используются две стратегии: использование аналога конкретного топонима в языке перевода и транслитерация. Так, для некоторых топонимов в языке перевода можно найти соответствующий аналог, и в таком случае русскоязычное название заменяется таковым аналогом на финском, карельском или вепсском языке. К числу таких топонимов относится подавляющее большинство населенных пунктов республики Карелия, в частности, наиболее распространенным примером может служить Петрозаводск, который будет одинаково писаться во всех трех языках – Petroskoi. В других топонимах уже можно заметить существенные отличия, например, Олонец будет звучать как Aunus в финском, как Anuksenlinnu в карельском и как Anus-lidn в вепсском.

Тем не менее, было бы неверно утверждать, что у каждого топонима есть аналог среди вышеупомянутых языков, и в подобных случаях журналисты прибегают к транслитерации русскоязычных топонимов на язык перевода. Так, например, Баренц-регион будет переведен на финский как Barentsin alue, то есть название частично транслитерировано, а частично –переведено.

Вторая строка содержит имя и фамилию интервьюируемого, и здесь тоже можно выделить две стратегии. Наиболее частотной из них можно назвать транслитерацию, поскольку большая часть интервьюируемых людей родилась на территории России и, соответственно, имеет русскоязычное имя. Соответственно, данные имена необходимо транслитерировать с использованием правил конкретного языка перевода.

К этой же группе можно отнести имена и фамилии людей, чей родной язык базируется на письменности, отличной от латиницы. Правила транслитерации унифицированы для каждого из языков, которые используются в работе редакции вещания на национальных языках ГТРК «Карелия». К числу данных имен можно причислить, например, имя Филиппа Фортунатова, которое транслитерируется по правилам именно финского языка – Filipp Fortunatov, и главы республики Карелия Артура Парфенчикова - Artur Parfentshikov, или же героя недавнего новостного выпуска на вепсском языке, чье имя транслитерируется согласно правилам вепсского языка – Святослава Полина - Sv’atoslav Polin.

Напротив, вторая стратегия применяется по отношению к антропонимам из тех языков, письменность которых основана на латинице. Их имена и фамилии, соответственно, не подлежат транслитерации и в новостной плашке демонстрируются в оригинальном написании с сохранением всех диакритических знаков, если они есть. Например, из последних примеров можно перечислить финских исследователей Hanna Koivula и Raisa Nikula, чьи имена никак не видоизменились и не нуждались в транслитерации.

Наиболее сложную для перевода часть представляет собой последняя часть новостной плашки, содержащая в себе информацию о должности, месте работы интервьюируемого или иные сведения о нем. По словам Р. Я. Ругоева [8] и Е. С. Марионкиной [10], во многом это происходит из-за того, что на территории России довольно часто используются аббревиатуры, скрывающие под собой довольно длинные названия учреждений и должностей, которые не вмещаются в субтитры (напомним, на данную часть плашки отведено не более двух строк). Поскольку экранный текст ни в коем случае не должен отвлекать зрителя от событий, представленных в новостном выпуске, журналисты нередко вынуждены прибегать к сокращению данных названий.

При сокращении названий должностей журналист может использовать две стратегии перевода. Первая и наиболее частотная из них подразумевает сокращение названия должности или учреждения таким образом, чтобы в нем в итоге заключалась наиболее важная с точки зрения содержания новостного сюжета информация. Вторая стратегия подразумевает отказ от полного названия должности или учреждения с сохранением его первой части. Тем не менее, ключевым фактором выбора сохраняемой части, как правило, служит именно направленность новостного сюжета.

Р. Я. Ругоев [8], в частности, предоставил нам возможность ознакомиться с составленным им рабочим глоссарием, где можно найти перевод названий некоторых наиболее известных должностей и учреждений республики Карелия. Например, сам Р. Я. Ругоев [8] привел следующий пример: в зависимости от темы новостного выпуска такая должность, как Karjalan  tasavallan  rakennus-,  asuinja  kunnallissekä  voimatalousministeri (рус. Министр строительства, ЖКХ и энергетики РК) может быть переведена либо как Karjalan tasavallan rakennusministeri (рус. Министр строительства РК), либо, например, как Karjalan tasavallan kunnallisministeri (рус. Министр ЖКХ РК).

Сокращение названий различных учреждений и организаций тоже подразумевает использование различных стратегий перевода. Р. Я. Ругоев [8], например, старается найти наиболее употребимые аналоги учреждений и организаций, представленных в новостном сюжете, на территории Финляндии. К числу таких примеров он относит, в частности, такие организации, как ensihoitoasema — ФАП (фельдшерско-акушерский пункт) или laulu- ja tanssiyhtye – ансамбль песни и танца. Если же в финском языке для данных учреждений или организаций не находится адекватного аналога с сохранением смысла, то Р. Я. Ругоев [8] переводит их слово в слово. Так, например, примером использования подобной стратегии можно привести такие организации, как Petroskoin autoliikenteenammattiopisto – ПАТТ (Петрозаводский автотранспортный техникум) или Petroskoin teknologian ja yrittäjyyden ammattiopisto – Колледж технологии и предпринимательства).

Однако Е. С. Марионкина [10] отмечает, что данная стратегия не является единственно возможной. Так, она предпочитает прибегать к транслитерации названий многих организаций и учреждений, мотивируя это тем, что, по данным официального сайта ГТРК «Карелия», в зону уверенного приема Карельского телевидения входят Республика Карелия, некоторые районы Ленинградской и Мурманской областей, а также некоторые приграничные районы Финляндии. Из этого напрямую следует, что абсолютное большинство телезрителей понимает реалии, представленные в новостном выпуске, в транслитерированном виде, и не нуждается в их полном переводе. К числу таких примеров можно отнести, например, такие организации, как RospotrebnadzorРоспотребнадзор или SOBR – СОБР. Плюсом данной стратегии с точки зрения аудиовизуального перевода можно назвать то, что она не требует дальнейшего сокращения переводимого текста. В некоторых новостных выпусках данные стратегии используются одновременно: так, в заголовки помещается транслитерированная версия названия организации или учреждения, а в новостной плашке – ее финноязычный аналог.

Если подытоживать все вышесказанное, то, несмотря на некоторые особенности переводимого материала (например, новостные плашки в сознании среднестатистического зрителя далеки от обычных субтитров, хотя по факту их перевод осуществляется по одинаковым правилам), мы можем уверенно говорить о том, что перевод новостных выпусков является именно переводом аудиовизуальным, даже если речь не идет о войсовере.

Журналисты редакции вещания на национальных языках ежедневно проделывают огромной объем работы, направленной не только на информирование зрительской аудитории о важных для республики Карелия событиях, но и на сохранение национальных языков. Несмотря на то, что выбор стратегий перевода журналистом изначально не обговаривается и, как следствие, может разниться от одного журналиста к другому, взятое нами интервью вкупе с результатами анализа новостных выпусков убедительно показывают, что работники редакции вещания на национальных языках придерживаются единых стандартов перевода. Исключением становится лишь перевод названий организаций, но обе используемые стратегии убедительно основаны логически и, таким образом, могут быть использованы при переводе.

Литература (russian)

  1. Богданов, Е. В. Av-kääntämisen haasteet nyky-Venäjällä ja Karjalassa / Е. В. Богданов // Бубриховские чтения. Вопросы лексикологии и лексикографии прибалтийско-финских языков: сб. ст. / М-во образования и науки Рос. Федерации, Федер. гос. бюджет. образоват. учреждение высш. проф. образования «Петрозавод. гос. ун-т» ; [отв. ред. Н. Г. Зайцева]. – Петрозаводск : Изд-во ПетрГУ, 2008. – С. 214-222.
  2. ГТРК Карелия. Национальное вещание // tv-karelia.ru [Электронный ресурс] : официальный сайт ГТРК «Карелия». – Электрон. дан. – [Петрозаводск], [2018]. – URL: http://tv-karelia.ru/category/natsionalnoe-veshhanie. – (26.07.2020).
  3. ГТРК Карелия. О компании // tv-karelia.ru [Электронный ресурс] : официальный сайт ГТРК «Карелия». – Электрон. дан. – [Петрозаводск], [2018]. – URL: http://tv-karelia.ru/o-kompanii. – (26.07.2020).
  4. Viestit – Karjala// vk.com [Электронный ресурс] : официальная группа Viestit Karjala ВКонтакте. – Электрон. дан. – [Петрозаводск], [2013]. – URL: https://vk.com/viestitkarjala. – (26.07.2020).
  5. Viestit Karjala// youtube.com[Электронный ресурс] : официальный канал Viestit Karjala в YouTube. – Электрон. дан. – [Петрозаводск], [2011]. – URL: https://www.youtube.com/ViestitKarjala. – (26.07.2020).
  6. AV-kääntäminen / audiovisuaalinen kääntäminen // Tieteen termipankki : энциклопедия. – Электрон. дан. – [Финляндия], [2015]. – URL: http://tieteentermipankki.fi/wiki/K%C3%A4%C3%A4nn%C3%B6stiede:AV-k%C3%A4%C3%A4nt%C3%A4minen. – (27.07.2020).

Информанты:

7. Интервьюируемый 1: А.В. Еремеев, начальник службы информационных программ на национальных языках ГТРК «Карелия» (1990 – 2019), Петрозаводск

8. Интервьюируемый 2: Р.Я. Ругоев, начальник службы информационных программ на национальных языках ГТРК «Карелия» (1991 – по наст. вр.), Петрозаводск

9. Интервьюируемый 3: О.В. Огнева, шеф-редактор службы информационных программ телевидения и радиовещания на национальных языках ГТРК «Карелия» (2015 – по наст. вр.), Петрозаводск

10. Интервьюируемый 4: Е.С. Марионкина, журналист-корреспондент ГТРК «Карелия» (2015 – по наст. вр.), Петрозаводск




Просмотров: 254;